La Unión Europea continuará colaborando estrechamente con las Naciones Unidas en el arreglo de los conflictos que tienen lugar en la ex Yugoslavia. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سوف يستمر في العمل على نحو وثيق مع اﻷمم المتحدة في حل النزاعات في يوغوسلافيا السابقة. |
A ese respecto, sería un importante paso adelante ampliar la aplicabilidad de la Convención a los conflictos internos. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون توسيع نطاق سريان الاتفاقية لتشمل النزاعات الداخلية خطوة هامة إلى اﻷمام. |
Hoy día toda la humanidad está asombrada por la brutalidad de los conflictos nacionalistas y étnicos que asolan al mundo. | UN | إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم. |
Además, se están encontrando soluciones aun para los conflictos regionales más prolongados. | UN | وعلاوة على ذلك توجــد حلــول حتـى ﻷكثــر الصراعات الاقليمية تطاولا. |
De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. | UN | وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
Muchos de los conflictos son internos, y los civiles son inevitablemente sus principales víctimas. | UN | فكثير من المنازعات داخلي ولا مفر من أن يكون المدنيون الضحايا الرئيسيين. |
Se subrayarían así los efectos nocivos derivados de la participación directa de los niños en los conflictos armados; | UN | وهذا سيبرز بوضوح أكبر اﻵثار الضارة التي تترتب على اشتراك اﻷطفال مباشرة في النزاع المسلح؛ |
ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
los conflictos étnicos, las luchas internas y sus efectos devastadores son sólo síntomas. | UN | إن النزاعات اﻹثنية والصدامات اﻷهلية، بآثارها المدمرة، إن هي إلا أعراض. |
ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
La gran complejidad de los conflictos actuales ha hecho que las Naciones Unidas se orientaran hacia operaciones de paz amplias. | UN | إن تعقد النزاعات البالغ في وقتنا المعاصر قد حول تفكير اﻷمم المتحدة نحو القيام بعمليات شاملة للسلام. |
Sin embargo, la cuestión más importante sigue siendo abordar las causas de los conflictos. | UN | بيد أن مواجهــة اﻷسبــاب الكامنة وراء النزاعات لا تزال القضية اﻷكثر أهمية. |
los conflictos políticos pueden encontrar solución y las necesidades de programas de desarrollo económico pueden disminuir con el tiempo. | UN | إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي. |
Estamos profunda y particularmente preocupados por los graves efectos sobre la población infantil de los conflictos armados civiles e internacionales. | UN | ونشعر بإنشغال عميق بصفة خاصة إزاء العواقب الوخيمة التي تصيب اﻷطفال من جراء الصراعات المدنية والدولية المسلحة. |
Lamentablemente, junto con estos cambios bien acogidos se observan también fenómenos inquietantes como la proliferación de armamentos y la intensificación de los conflictos armados. | UN | بيد أن من المؤسف أن هذه التغييرات التي تلقى ترحيبا ترافقها ظواهر مقلقة من مثل انتشار اﻷسلحة وانفجار الصراعات المسلحة. |
No es fortuito que los conflictos abunden en el mundo en desarrollo y en zonas económicamente atrasadas de Europa. | UN | ليس من قبيل المصادفة أن تتكاثر الصراعات في العالم النامي وفي المناطق المتخلفة اقتصاديا من أوروبـــــا. |
Otra esfera de controversia es la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وهناك مجال آخر مثير للجدل هو بناء السلام بعـد مرحلة انتهاء الصراع. |
A fin de impedir que se renueven los conflictos y reconstruir una paz duradera, debemos empeñarnos sistemáticamente en dejar atrás las relaciones distorsionadas de antaño. | UN | وعملا على منع تكرار الصراع وعلى إعادة بناء السلام ليدوم، لا بد أن نعمل بصورة منهجية على تجاوز علاقات الماضي المشوهة. |
Sólo la solución política puede en efecto resolver los conflictos provocados por la disolución de la ex Yugoslavia. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Con la mediación se intenta resolver los conflictos de vecindario, de barrio o los que se producen en el lugar de trabajo. | UN | وتستهدف الوساطة أساسا المنازعات الناجمة عن الجوار أو التي تنشب في اﻷحياء أو التي ترتبط بالعلاقات في أماكن العمل. |
Las circunstancias extremas y a menudo prolongadas de los conflictos armados interfieren con el desarrollo de la identidad. | UN | ومن شأن ظروف النزاع المسلح القصوى والمطولة في كثير من الحالات أن تعرقل نماء الشخصية. |
A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
También pueden ayudar a erradicar las causas fundamentales de los conflictos regionales. | UN | ويمكن أن تساعد أيضا على استئصال السبب الجذري للنزاعات اﻹقليمية. |
Ese sistema educativo atiende asimismo a los niños chadianos afectados por los conflictos armados. | UN | ويستفيد من هذا النظام التعليمي أيضاً أطفال السكان الأصليين المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
De hecho, el Consejo de Seguridad no debe permitir la presunción de que adopta un enfoque selectivo respecto de los conflictos en diversas partes del mundo. | UN | بل إن على مجلس الأمن ألا يسمح بأن ينظر إليه على أنه انتقائي فيما يتعلق بالصراعات الدائرة في العديد من أجزاء العالم. |
Para garantizar la paz deben encararse las causas profundas de los conflictos. | UN | ولضمان تحقيق السلام، لا بد من معالجــة اﻷسباب الجذرية للصراع. |
También es importante reconocer la relación que existe entre los esfuerzos de desarme regional y los conflictos regionales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا التسليم بالعلاقة المتبادلة فيما بين جهود نزع السلاح اﻹقليمي والصراعات اﻹقليمية. |
Más de 600.000 personas afectadas por los conflictos recibieron asistencia directa en viviendas de emergencia y enseres domésticos, lo que permitió salvar vidas. | UN | وحصل أكثر من 000 200 شخص من المتأثرين بالنزاع على مساعدة مباشرة في شكل مستلزمات لإنقاذ الحياة وفي الملاجئ والمنازل. |
El mantenimiento de la paz no puede y nunca podrá reemplazar a la solución política de los conflictos. | UN | إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع. |
Con todo, en varias regiones persisten la guerra, los conflictos étnicos y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | بيد أن عدة مناطق كانت لا تزال تتميز بانتشار الحروب والنزاعات الاثنية والانتهاكات المنتظمة لحقوق الانسان. |
Esto se aplica, en particular, a muchos proyectos regionales, nacionales y locales en países en desarrollo propensos a los conflictos. | UN | وينسحب هذا بوجه خاص على المشاريع الإقليمية والوطنية والمحلية الكثيرة في البلدان النامية التي هي عرضة للمنازعات. |