Son también importantes las siguientes iniciativas concretas encaminadas a promover los derechos de la mujer. | UN | والمبادرات المحددة التالية الهادفة الى النهوض بحقوق المرأة ، لها أهميتها أيضا : |
Proyecto de la OIT de capacitación e información sobre los derechos de la mujer trabajadora. | UN | مشروع لمنظمـــة العمــل الدوليـة عن التدريب ونشر المعلومات فيما يتعلق بحقوق المرأة العاملة. |
Ahora bien, en todos los casos las distinciones deben hacerse en relación con los derechos de la mujer. | UN | ولكن في جميع الأحوال ينبغي أن يكون التمييز بينها قائماً على أساس علاقتها بحقوق المرأة. |
La violencia contra las mujeres sigue planteando un grave problema, aunque se han creado o fortalecido instituciones para proteger la seguridad y los derechos de la mujer. | UN | ولا يزال العنف ضد المرأة يطرح مشكلة حادة، بالرغم من إنشاء مؤسسات أو تعزيز مؤسسات قائمة لضمان أمن المرأة وحماية حقوقها. |
¿Se han establecido medidas políticas, legales, u otras medidas, especialmente para poner en práctica los derechos de cualquiera o todos los derechos de la Declaración? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ |
La situación de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en especial con respecto a los derechos de la mujer. | UN | وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وبالذات فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
El mismo año, la Comisión Interamericana creó el cargo de Relatora Especial sobre los derechos de la Mujer. | UN | وفي العام نفسه، أنشأت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان منصب المقرر الخاص المعني بحقوق المرأة. |
También ha ratificado diversos instrumentos relativos a los derechos de la mujer. | UN | كما صدقت الحكومة على عدد من الصكوك المتصلة بحقوق المرأة. |
Debemos ampliar las iniciativas prometedoras con organizaciones de carácter religioso encaminadas a promover los derechos de la mujer. | UN | يجب علينا أن نوسع المبادرات الواعدة بالخير بمنظمات مستندة إلى العقيدة ابتغاء النهوض بحقوق النساء. |
Es muy necesario sensibilizar al público acerca de los derechos de la mujer en todo el territorio de Kosovo. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود كبيرة للنهوض بمستوى الوعي العام بحقوق المرأة في شتى أنحاء كوسوفو. |
En cuanto a los derechos de la mujer, Rwanda subrayó que la igualdad de género figuraba entre sus prioridades. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، شددت رواندا على أن إحدى أولوياتها تتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |
Después se han dado a conocer los derechos de la mujer de las zonas rurales a fin de que el público esté mejor informado sobre ese tema. | UN | وتمثلت الخطوة التالية في زيادة الوعي العام بحقوق المرأة الريفية. |
La preocupación de las Naciones Unidas por los derechos de la población de los territorios dependientes se asienta firmemente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن إهتمام اﻷمم المتحدة بحقوق الشعوب واﻷقاليم غير المستقلة يجد له أساسا راسخا في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Más importante aún es su aplicación, incluido el reconocimiento de los derechos de la mujer y su participación en el proceso de adopción de decisiones en todas las esferas. | UN | واﻷهم من ذلك هو تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك الاعتراف بحقوق المرأة ومشاركتها في صنع القرار في جميع الميادين. |
Falta de sensibilidad y compromiso hacia los derechos de la mujer reconocidos en el plano internacional y nacional; | UN | الافتقار إلى الوعي بحقوق المرأة المعترف بها دوليا ووطنيا والالتزام بها؛ |
Los países en desarrollo no pueden tener la esperanza de crear un medio ambiente favorable para los derechos de la mujer cuando el medio ambiente tradicional los desfavorece. | UN | وأضاف أن البلدان النامية لا يمكنها أن تأمل في توفير بيئة تساعد المرأة على ممارسة حقوقها عندما تعمل البيئة الدولية ضدها. |
Mi Gobierno está también comprometido a mejorar la condición económica, social y política y los derechos de la mujer. | UN | كذلك فحكومتنا ملتزمة بتعزيز الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة وتعزيز حقوقها. |
¿Se han establecido medidas políticas, legales, u otras medidas, especialmente para poner en práctica los derechos de cualquiera o todos los derechos de la Declaración? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ |
No obstante, el enfoque basado en los derechos de la seguridad alimentaría añade también un elemento nuevo y vital: la responsabilidad. | UN | غير أن النهج القائم على أساس الحقوق إزاء الأمن الغذائي يضيف أيضاً عنصراً جديداً وحيوياً هو المساءلة. |
Observa que esas actitudes y estereotipos discriminatorios constituyen un grave obstáculo para el disfrute de los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف والقوالب النمطية التمييزية تشكل عوائق كبيرة أمام تمتع النساء بحقوقهن. |
En este fallo la Corte declaró que " su tarea consistirá en celebrar negociaciones de manera que cada parte tenga de buena fe razonablemente en cuenta los derechos de la otra " Asunto de la competencia en materia de pesquerías (Reino Unido c. Islandia), fallo del 25 de julio de 1974, C. I. J. Recueil 1974, párr. 78. | UN | فقد أعلنت المحكمة في هذه القضية: " ان مهمة ]الطرفين[ ستكون إجراء مفاوضاتهما على أساس وجوب أن يولي كل طرف بحسن نية الاعتبار المعقول للحقوق المشروعة للطرف اﻵخر " )٤٦٨(. |
74. La legislación argelina y los textos reglamentarios no restringen ni limitan la eficacia de los derechos de la mujer. | UN | 74- والتشريع الجزائري ونصوصه التنظيمية لا تقيّد ولا تحد من فعالية الحقوق التي تتمتع بها المرأة الجزائرية. |
Valoró los avances en los derechos de la mujer y el niño. | UN | وأعربت عن تقديرها للتقدم المحرز فيما يخص حقوق النساء والأطفال. |
En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
Alentó al Gobierno a promover y defender los derechos de la comunidad LGBT y a enjuiciar a los autores de delitos contra esas personas. | UN | وشجعت هولندا الحكومة على تعزيز حقوق جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والدفاع عن حقوقهم وعلى ملاحقة من يرتكب جرائم في حقهم أمام القضاء. |
los derechos de la mujer deben estar en el centro de ese proceso y debemos seguir concentrándonos en su promoción y protección a escala mundial. | UN | ينبغي أن تكون حقوق المرأة مركز تلك العملية وينبغي أن نركﱢز على تعزيز هذه الحقوق وحمايتها على الصعيد العالمي. |
Por consiguiente, los derechos de la autora no han sido violados a este respecto. 5.6. | UN | وبناء عليه لم تُنتهَك حقوق صاحبة البلاغ في هذا الصدد. |
Afirman que las violaciones de los derechos de la empresa constituyen al mismo tiempo una violación de sus derechos individuales. | UN | ويدعون أن انتهاك حقوق الشركة يشكل في الوقت نفسه انتهاكاً لحقوقهم الفردية. |
Naturalmente, hay que actualizar las leyes para que los derechos de la mujer sean efectivos. | UN | ولكن لا شك في أنه ينبغي تحديث التشريع بغية تفعيل حقوق المرأة. |
Por lo tanto, todas las actividades de adiestramiento por la MONUC de soldados de las FARDC abarcan las causas y las consecuencias de la violencia sexual, así como una introducción a las normas internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer. | UN | ولذلك، تعالج كل الدورات التدريبية التي تقدمها البعثة إلى أفراد القوات المسلحة أسباب العنف الجنسي وعواقبه كما تشمل تعريفهم بالقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحقوق الواجبة للمرأة. |