La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
Solamente a través del diálogo político será posible abordar los graves problemas sociales y económicos que enfrenta Nicaragua. | UN | ولا يمكــن معالجــة المشاكــل الاجتماعيــة والاقتصادية الخطيرة التي تواجه نيكاراغوا إلا من خلال الحوار السياسي. |
Además, observamos con profunda preocupación los graves conflictos que surgen debido a rivalidades religiosas y étnicas que trascienden las fronteras nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
los graves problemas medioambientales de Kazajstán son bien conocidos. | UN | فالمشكلات البيئية الحادة في كازاخستان معروفة جيدا. |
Soy del todo consciente de los graves problemas de seguridad que amenazan la estabilidad internacional. | UN | وأنا على وعي تام بالمشاكل الأمنية الخطيرة التي تشكل تهديدا على الاستقرار الدولي. |
Profundamente preocupado por los graves problemas con que se enfrentan muchos Estados debido al hacinamiento en las cárceles, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
El Protocolo es el primer instrumento internacional para abordar los graves problemas humanitarios causados por artefactos explosivos sin estallar y abandonados. | UN | والبروتوكول هو أول صك دولي يعالج المشاكل الإنسانية الخطيرة لما بعد النزاع الناجمة عن الذخيرة غير المنفجرة والمخلَّفة. |
El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. | UN | وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Se han resuelto los casos de los graves delitos cometidos contra musulmanes, albaneses, croatas y personas de otras nacionalidades y los responsables de dichos actos han sido sometidos a un proceso judicial. | UN | كما أمكن حل معظم اﻷعمال اﻹجرامية الخطيرة في حق المسلمين واﻷلبانيين والكرواتيين وقوميات أخرى وأحيل مرتكبوها الى القضاء. |
En efecto, pensamos que el proceso de desarrollo exige a la vez la creación de instituciones libres y democráticas, la participación popular y la solución de los graves problemas económicos a los que se enfrenta Africa. | UN | إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا. |
Cabe mencionar a este respecto los graves proble-mas de seguridad en situaciones de desastre, en especial en aquéllas relativas a la afluencia masiva de personas desplazadas y refugiadas. | UN | إن المشاكل اﻷمنية الخطيرة في حالات الكوارث وبخاصة تلك المتعلقة باﻷعداد الكبيرة من النازحين واللاجئين مسألة هامة. |
Por supuesto, nos preocupan profundamente los graves obstáculos que la oposición violenta pone en el camino del proceso de paz. | UN | إننا، بالطبع، قلقون جدا إزاء العقبات الخطيرة التي تتخذ شكل المعارضة العنيفة لعملية السلام. |
A esto se añaden los graves fenómenos producidos por el criminal tráfico de drogas y la corrupción casi generalizada, que en algunos casos están carcomiendo las mismas bases morales y económicas en que se asienta la sociedad. | UN | ويجب أن نضيف الى كل ذلك الظواهر الخطيرة الناجمة عن الاتجار على نحو إجرامي بالعقاقير المخدرة والفساد المستشري الذي يكاد يتخذ شكلا مؤسسيا والذي يقوض، في بعض الحالات اﻷسس اﻷخلاقية والاقتصادية للمجتمع. |
Causa consternación a Etiopía comprobar que la CEPA no dispone de recursos suficientes para ocuparse de los graves problemas que afectan al continente, y considera que habría que aumentar considerablemente el nivel de esos recursos. | UN | وأعرب عن القلق الذي شعر به عندما علم أن اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تمتلك الموارد الكافية للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه افريقيا، ورأى أنه ينبغي رفع مستوى هذه الموارد كثيرا. |
Profundamente preocupada por el aumento continuo del número de desplazados internos en todo el mundo y consciente de los graves problemas que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ للزيادة المستمرة في عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، وإذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. | UN | وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية. |
En todo caso, sería un síntoma de los graves peligros que amenazan la paz y la estabilidad del mundo. | UN | وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم. |
Deben señalarse a la atención de la comunidad internacional los graves peligros que plantean las minas terrestres, en especial para la población civil. | UN | وينبغي لنا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي الى اﻷخطار الجسيمة التي تشكلها اﻷلغام البرية، خاصة على السكان المدنيين. |
En la mayoría de los casos, continúan los esfuerzos por superar los graves problemas encontrados en la reunión de los datos necesarios. | UN | وفي معظم الحالات، لا تزال الجهود المبذولة للتغلب على المشاكل الحادة التي تواجه تجميع البيانات الضرورية قائمة. |
" Expresando su profunda preocupación por los graves problemas con que tropieza el proceso de paz en Angola, como resultado de demoras en la aplicación del Protocolo de Lusaka, problemas que comprometen las actividades de rehabilitación económica y reconstrucción nacional, así como los proyectos de desarrollo regional " ; | UN | " وإذ تعرب عن بالغ قلقها للمصاعب الهامة التي تعوق عملية السلام في أنغولا والناجمة عن عمليات التأخير في تنفيذ بروتوكول لوساكا، مما يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الوطني فضلا عن مشاريع التنمية اﻹقليمية " ؛ |
Los Ministros instaron a la comunidad internacional a que reafirmara su compromiso de resolver los graves problemas que afectaban al continente africano. | UN | ٤٩ - وحث الوزراء المجتمع الدولي على أن يؤكد من جديد التزامه بالسعي إلى حل المشاكل العويصة التي تواجه القارة اﻷفريقية. |
Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, | UN | وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Desdichadamente, la Junta de Gobernadores todavía no ha rendido al Consejo de Seguridad el esperado informe de los graves incumplimientos de los requisitos de salvaguardias de los que desde hace largo tiempo es responsable Irán. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال على مجلس محافظي الوكالة أن يقدم تقريرا عن عدم امتثال إيران الخطير والطويل العهد بمتطلبات الضمانات إلى مجلس الأمن، وهي خطوة حان أوانها منذ زمن بعيد. |
Las tierras de cultivo y las zonas urbanas han quedado inundadas por las aguas residuales y los restos de varios cadáveres no rescatados en avanzado estado de descomposición han acrecentado los graves riesgos para la salud pública en la Franja de Gaza. | UN | فقد غرقت الأراضي الزراعية والمناطق الحضرية في مياه المجاري وازدادت الأخطار الشديدة على الصحة العامة في قطاع غزة سوءاً بمفعول وجود عدد من الجثث التي لم تُسترد والتي وصلت إلى مراحل متقدمة من التحلل. |