los oficiales de enlace del ejército libanés han sido especialmente útiles para evitar las confrontaciones con elementos armados. | UN | ويقوم ضباط الارتباط التابعون للجيش اللبناني بالمساعدة بصورة خاصة في منع المواجهات مع العناصر المسلحة. |
Como consecuencia, por ahora no se ha desplegado ninguno de los oficiales de enlace que ya habían sido seleccionados y estaban de reserva. | UN | ولذلك، لم ينشر حتى اﻵن أي من ضباط الاتصال الباقين الذين تم تحديدهم وطلب منهم أن يظلوا على أهبة الاستعداد. |
La formación en derecho internacional humanitario forma parte consustancial de la preparación de los oficiales. | UN | ويشكل التدريب في القانون الإنساني الدولي جزء لا يتجزأ من الإعداد لرتب الضباط. |
Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
Dicho Departamento luego procede a reemplazar a los oficiales de seguridad destinados a misiones. | UN | وتتولى اﻹدارة عند ذلك الاستعاضة عن موظفي اﻷمن اللذين أوفدوا في مهمة. |
A nivel regional, se preparó una descripción revisada y claramente definida de las funciones de los oficiales de personal. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، تم إعداد توصيف وظيفي منقح ومحدد بوضوح للموظفين اﻹقليميين المسؤولين عن شؤون الموظفين. |
La Defensora del Pueblo no respondió por qué no había investigado los actos ilícitos de los oficiales de la ADB. | UN | كما أنها لم تجب على اﻷسباب المتعلقة بعدم تحقيقها في اﻷخطاء التي ارتكبها موظفو مجلس مناهضة التمييز. |
Ahora bien, esta norma se aplica únicamente a los nombramientos y no a la negativa a otorgar un rango superior a los oficiales de dicha oficina. | UN | ولكن تنطبق هذه القاعدة على التعيينات فقط وهي لا تسري على رفض تعيين ضباط مكتب حماية الدولة في وظائف أعلى في الرتبة. |
:: Emplazamiento, rotación y repatriación de 5.650 efectivos de personal militar, comprendidos los oficiales de Estado Mayor y los observadores militares | UN | :: نشر 650 5 فردا من الأفراد العسكريين من بينهم ضباط أركان ومراقبون عسكريون، وتناوبهم وإعادتهم إلى الوطن |
Algunos manifestantes, al ver a los oficiales especiales de seguridad, regresaron al patio y asesinaron brutalmente al otro policía. | UN | ولما رأى بعض المتظاهرين ضباط الأمن الخاص وهم يصلون، عادوا إلى الفناء وقتلوا الشرطي المتبقي بوحشية. |
Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
La Oficina coordinará reuniones semanales con los oficiales militares asignados a los equipos operacionales integrados. | UN | وسيتولى المكتب تنسيق عقد اجتماعات أسبوعية مع الضباط العسكريين الملحقين بأفرقة العمليات المتكاملة. |
La Oficina coordinará reuniones semanales con los oficiales militares asignados a los equipos operacionales integrados. | UN | وسيتولى المكتب تنسيق عقد اجتماعات أسبوعية مع الضباط العسكريين الملحقين بأفرقة العمليات المتكاملة. |
El problema no se debió a falta de entrenamiento de los oficiales, sino a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ولا يكمن سبب المشكلة في قصور تدريب موظفي اﻷمن، بل يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتهم. |
Alrededor del 40% de los oficiales y asistentes de proyectos eran mujeres. | UN | وتشكل النساء نحو 40 في المائة من موظفي المشاريع والمساعدين. |
Se necesitan fondos urgentemente para retirar del servicio a los oficiales de prisiones que no se ajusten a las condiciones exigidas. | UN | لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة. |
Conferencia anual de los oficiales administrativos jefe | UN | عقد المؤتمر السنوي لكبار الموظفين الإداريين |
Este fuerte incremento obliga a los oficiales que se encargaban de una misión a atender ahora a dos o incluso tres misiones. | UN | ويعني تأثير هذه الزيادة أن الموظفين المنسبين إلى بعثة واحدة يطلب منهم تغطية أعمال بعثتين أو حتى ثلاث بعثات. |
los oficiales jurídicos de ONUSAL encargados de la verificación fueron informados que la autopsia se realizaría en una fecha determinada, sin embargo se efectuó días antes. | UN | وأبلغ موظفو البعثة القانونيون المكلفون بالتحقق أن التشريح قد أجري في اليوم المقرر، غير أنه كان قد أجري قبل ذلك بأيام. |
En ocasiones, en algunos de los cruces de frontera, la calidad de la labor llevada a cabo por los oficiales de aduana no ha sido satisfactoria. | UN | وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية. |
los oficiales encargados de las raciones comprueban todos los días la temperatura de los congeladores y los refrigeradores. | UN | ويحتفظ الموظفون المسؤولون عن الأغذية بسجلات يومية عن درجات الحرارة المسجلة في حجرات التبريد والمبردات. |
los oficiales de policía siguen abusando de su autoridad. | UN | ويواصل مسؤولو الشرطة اساءة استعمال سلطتهم. |
Mi Representante Especial también mantuvo informados a los oficiales de la Unión Africana sobre sus esfuerzos en Guinea. | UN | كما أبقى ممثلي الخاص مسؤولي الاتحاد الأفريقي على اطلاع على الجهود التي يبذلها في غينيا. |
El nivel de profesionalismo de la Sección aumentará gracias a actividades continuas de capacitación especializada para los oficiales. | UN | وسوف يتواصل تعزيز المستوى المهني داخل القسم من خلال توفير التدريب المتخصص للضباط بصفة مستمرة. |
Previamente, los oficiales habían negado que hubiese habido heridos en las refriegas y habían declarado que no se habían practicado detenciones. | UN | وسبق للمسؤولين أن نفوا وقوع أي إصابات أثناء الشجار، وقالوا إنه لم يلق القبض على أحد. |
Bajo la supervisión de los oficiales de administración de provincia, el personal de servicios generales tiene a su cargo todos los trabajos de oficina de apoyo en las oficinas provinciales. | UN | يعملون تحت اشراف الموظفين الاداريين للمقاطعات، وهم مسؤولون عن جميع مهام الدعم المكتبي في مكاتب المقاطعات. |
Se mantuvo también en estrecho contacto con los oficiales de enlace del Gobierno de Bosnia y Herzegovina y de los serbios de Bosnia. | UN | وظل الفريق أيضا على اتصال وثيق بضباط الاتصال من حكومة البوسنة والهرسك ومن الصرب البوسنيين. |
Además, la UNOPS debe aplicar una disciplina financiera estricta para que los oficiales de proyectos creen sólo obligaciones válidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمكتب إنفاذ نظام مالي صارم فيما يتعلق بموظفي المشاريع يؤسس التزامات سليمة. |
Concretamente, se prestará apoyo inmediato al componente civil y los oficiales de estado mayor. | UN | وعلى وجه التحديد، سوف يقدم الدعم المباشر إلى العنصر المدني وضباط الأركان. |
Buscaba a los oficiales, o a los de transmisiones, o a los artilleros. | Open Subtitles | كان بإمكانى رؤية الضبّاط و رجال الإرسال و محدّدى المواقع المدفعية |