Sabemos que no fueron los primeros atentados terroristas y que la insania de sectas fanatizadas puede intentar nuevos crímenes masivos contra la humanidad. | UN | ونحن نعلم أنها ليست بأي حال الهجمات الأولى وأن جنون الطوائف المتعصبة قد يسبب المزيد من الجرائم الجماعية ضد الإنسانية. |
Al parecer, durante los primeros meses de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim fue torturado en repetidas ocasiones y se le negaron alimentos con frecuencia. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Si los programas son objeto de reducciones, me temo que los primeros afectados serán los servicios que más benefician a las mujeres y los niños refugiados. | UN | وأخشى إذا خفضت البرامج أن يصيب ذلك أول ما يصيب الخدمات التي يفيد منها في المحل اﻷول اللاجئون من فئتي النساء واﻷطفال. |
Si los programas son objeto de reducciones, me temo que los primeros afectados serán los servicios que más benefician a las mujeres y los niños refugiados. | UN | وأخشى إذا خفضت البرامج أن يصيب ذلك أول ما يصيب الخدمات التي يفيد منها في المحل اﻷول اللاجئون من فئتي النساء واﻷطفال. |
Tanzanía se contó entre los primeros países que reconocieron este nuevo Gobierno. | UN | وكانت تنزانيا من أوائل البلدان التي اعترفت بهذه الحكومة الجديدة. |
Los progresos logrados en los primeros cinco años son una base alentadora para el futuro. | UN | والتقدم الذي تحقق في السنوات الخمس الأولى يوفر أساسا مشجعا يمكن الاعتماد عليه. |
El Consejo ya ha dado los primeros pasos en esta dirección, pero es imperativo que regrese pronto a la cuestión de Kosovo. | UN | لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو. |
El capital inicial se refiere al capital social directo aportado en los primeros ciclos de financiación de empresas recientemente establecidas. | UN | إذ إن رأس المال الابتدائي هو رأس المال السهمي المباشر في الشركات الناشئة في جولات التمويل الأولى. |
Durante los primeros años de la independencia habrá que fortalecer las relaciones entre el servicio policial y la comunidad. | UN | وخلال الأعوام الأولى التي تعقب الاستقلال تكون تنمية صلات قوية بين دائرة الشرطة والمجتمع أمرا ضروريا. |
los primeros partidos políticos se constituyeron poco después de la Primera Guerra Mundial, y las primeras elecciones se celebraron el 1949. | UN | وبدأ تشكيل الأحزاب السياسية الأولى بعد الحرب العالمية الأولى بفترة وجيزة، بينما أُجريت أول انتخابات في عام 1949. |
Parece ser que 32 maestros fueron asesinados en los primeros 6 meses de 2000. | UN | ويدعى أن 32 مدرساً قتلوا في الأشهر الستة الأولى من عام 2000. |
De ahí que hace 25 años, al obtener la independencia, uno de los primeros actos de mi país fue convertirse en Miembro de esta Organización. | UN | ومن ثم، فمنذ ٢٥ سنة، ولدى حصولنا على الاستقلال، كانت أول اﻷعمال التي قام بها بلدي الانضمام إلى عضوية هذه المنظمة. |
Cabe señalar que el impacto de los desastres naturales se hace más patente durante los primeros dos o tres días. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
Así, los primeros agentes de la policía nacional haitiana se formaron y se desplegaron en prácticamente todo el territorio del país. | UN | وفي هذا الصدد، تخرجت أول دفعة من ضباط شرطة هايتي الوطنية ويجري وزع أفرادها في شتى أنحاء البلد. |
Los pensionistas que trabajaban en jornada parcial han sido los primeros en ser despedidos. | UN | وكان أصحاب المعاشات الذين يعملون بدوام جزئي أول من تعرض لعمليات الفصل. |
Nuestro país fue uno de los primeros en adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وكان بلدنا من بين أول البلدان المستقلة حديثا التي انضمت إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Finlandia fue uno de los primeros en firmar la Convención sobre Seguridad Nuclear. | UN | وكانت فنلندا من أوائل الدول التي وقعت على اتفاقية السلامة النووية. |
El Irán fue uno de los primeros signatarios de ese Tratado y ha permanecido fielmente comprometido con él. | UN | لقد كانت إيران ضمن أوائل الموقعين على هذه المعاهدة، وقد ظلت ملتزمة بها بكل أمانة. |
Paralelamente, el comercio Sur-Sur continuó creciendo en los primeros años de la década presente. | UN | واستمر بالتوازي مع ذلك نمو التجارة بين الجنوب والجنوب في أوائل التسعينات. |
los primeros colonos europeos llegaron en 1632 y eran en su mayoría irlandeses. | UN | وقد وصل المستوطنون الأوروبيون الأوائل في عام 1632 وكان أغلبهم أيرلنديون. |
Por ejemplo, la industria química fue uno de los primeros subsectores en incorporar la gestión ambiental en su labor. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت الصناعة الكيميائية واحدة من أولى القطاعات الفرعية التي كرست جهودها للاشراف البيئي. |
El director ocupará el puesto durante los primeros dos años de funcionamiento. | UN | وسوف يشغل ذلك المدير منصبه لأول سنتين من عمل المركز. |
Estas medidas ya han dado los primeros resultados en su aplicación práctica. | UN | وهذه التدابير أسفرت بالفعل عن نتائج أولية في التطبيق العملي. |
los primeros síntomas de una falla renal son nauseas, vómitos, hinchazón de tobillos. | Open Subtitles | الأعراض المبكرة للفشل الكلوي هي الغثيان و القئ و تورم الكاحل |
Aquí pueden verlos: protagonistas de la charla, los primeros organismos semisintéticos totalmente funcionales. | TED | وها هي ذي، نجوم العرض، أوّل عضيّات نصف اصطناعيّة فعالة كلياً. |
Hungría sigue apoyando el proceso tendiente a lograr la desnuclearización de la península coreana de manera pacífica y celebra los primeros resultados prometedores de las conversaciones de las seis partes. | UN | وهنغاريا مستمرة في دعم العملية الرامية إلى جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية على نحو سلمي، وترحب بأول نتائج مبشرة لمحادثات الأطراف الستة. |
Muchos de ellos se independizaron de las Potencias coloniales, la mayoría en los primeros 20 años después de la segunda guerra mundial. | UN | فالكثير منها استقل من الحكم الاستعماري، وذلك في معظم الحالات خلال العقدين الأولين من بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Estoy seguro de que, en los primeros tiempos de su independencia, muchos Estados que ahora están representados en las Naciones Unidas experimentaron el mismo deseo. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
Comienzan a ser patentes los primeros signos de mejora y estabilización de la economía. | UN | وأولى مؤشرات التحسن الاقتصادي والاستقرار بادية للعيان فعلا. وأعطيت أولوية لﻹصلاحات الهيكلية. |
Ya se han producido los primeros regresos individuales de serbios. Diez personas en tres familias han abandonado la región para regresar a Eslavonia occidental. | UN | وأول حالات لعودة أفراد من الصرب تمت بالفعل حيث غادر المنطقة ١٠ أشخاص ضمن ثلاث عائلات للعودة إلى سلافونيا الغربية. |