Para hacer eso debemos encarar los problemas del tráfico de drogas y su venta. | UN | ولكي نقوم بهـــذا، يجب أن نتناول مشاكل الاتجار بالمخـدرات والحث على استهلاكها. |
La responsabilidad de los problemas del Iraq no es sino del propio Gobierno iraquí. | UN | إن المسؤولية عن مشاكل العراق لا تقع إلا على الحكومة العراقية نفسها. |
Hay que abordar los problemas del desempleo y subempleo a dos niveles. | UN | ولا بد من معالجة مشاكل البطالة ونقص العمال على صعيدين. |
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
De igual modo, se deberían abordar los problemas del idioma y el analfabetismo. | UN | وبالمثل ينبغي معالجة مشكلتي اللغة والأمية. |
La economía palestina necesitaba actualmente recibir el apoyo internacional para reconstruir una infraestructura destruida y resolver los problemas del desempleo y la pobreza. | UN | والاقتصاد الفلسطيني يحتاج الآن إلى دعم دولي لإعادة بناء هياكله الأساسية المدمَّرة وإيجاد حل لمشكلتي البطالة والفقر. |
Todos debemos reafirmar rotundamente el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en la gestión cooperativa de los problemas del mundo. | UN | ويجب علينا جميعا أن نؤكد من جديد وبشدة على دور الأمم المتحدة الجوهري في الإدارة التعاونية لمشاكل العالم. |
En el plano internacional se tienen en marcha los siguientes proyectos relativos a los problemas del cambio climático antropógeno: | UN | وعلى المستوى الحكومي الدولي، لا تزال المشاريع الدولية التالية بشأن مشاكل تغير المناخ الاصطناعي قيد التنفيذ: |
Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. | UN | وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية. |
En la región del Pacífico, ya han comenzado a estudiarse los problemas del transporte aéreo, aunque aún no han surgido propuestas concretas. | UN | وعلى الرغم من إيلاء الاعتبار لمعالجة مشاكل النقل الجوي في منطقة المحيط الهادئ، فلا يزال يتعين التقدم بمقترحات محددة. |
Reafirmando las decisiones adoptadas en relación con la ejecución conjunta del Programa de Medidas Concretas sobre los problemas del Mar de Aral, | UN | وإذ نؤكد ما تم اتخاذه من قرارات بشأن التنفيذ المشترك لبرنامج اﻹجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر آرال، |
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
Durante 2004 los problemas del sistema de pensiones se hicieron más notables. | UN | وازدادت المشاكل المتعلقة بنظام المعاشات التقاعدية وضوحاً في عام 2004. |
De igual modo, se deberían abordar los problemas del idioma y el analfabetismo. | UN | وبالمثل ينبغي معالجة مشكلتي اللغة والأمية. |
Observando que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen carácter mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se emprende con urgencia una acción decidida y concertada, | UN | وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
El no hacerlo es la raíz misma de los problemas del Tratado. | UN | وعدم تمكنها من تحقيق ذلك هو السبب الرئيسي لمشاكل المعاهدة. |
sobre los resultados de las conversaciones relativas a los problemas del Mar Caspio | UN | بشأن نتائج المحادثات المتعلقة بمشاكل بحر قزوين |
Actividades de interés para el Comité: organiza campañas para sensibilizar al público sobre los problemas del Sahel. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تنظم حملات ﻹثارة التوعية بشأن المشاكل في الساحل. |
Pero no cabe duda alguna de que los problemas del Sur son de una magnitud mucho mayor y merecen más atención. | UN | غير أنه لا يمكن أن يكون ثمة شك في أن مشكلات الجنوب أكبر حجما، وتحتاج إلى انتباه أكبر. |
Se da a entender que los problemas del desarme ya no son prioritarios. | UN | والمعنى الذي يستفاد من تلك الفقرة هو أن قضايا نزع السلاح لم تعد ضمن اﻷولويات. |
Lo elogió por enfrentar los problemas del sistema penitenciario declarándolo en estado de emergencia. | UN | وأثنت على بيرو لمعالجتها المشاكل القائمة في نظام السجون من خلال إعلان حالة طوارئ في نظام السجون. |
los problemas del embarazo o relacionados con éste fueron la causa de una de cada cinco muertes de mujeres camboyanas en los siete años anteriores a 2000. | UN | والحمل أو المشاكل المتصلة به هي التي كانت المسؤولة عن وفاة امرأةٍ من كل خمسة نساء كمبوديات في السنوات السبع السابقة لعام 2000. |
Las causas profundas del problema deben ser abordadas si queremos encontrar una solución justa para los problemas del Oriente Medio. | UN | إذ يجب أن نعالج اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا كنا نريد إيجاد حـــل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
En la actualidad, los océanos y mares están ante uno de los desafíos más grandes en toda su historia: los problemas del cambio climático en una escala sin precedentes. | UN | تواجه المحيطات والبحار اليوم أحد أكبر التحديات في التاريخ، وهي المشاكل الناجمة عن تغير المناخ على نطاق غير مسبوق. |
También se pidió que los problemas del transporte se abordaran desde una perspectiva de género. | UN | وكانت هناك أيضا دعوة إلى التصدي للتحديات في مجال النقل من منظور جنساني. |
Aun cuando se garantizase un nivel adecuado de seguridad, inmediatamente se pondrían de manifiesto los problemas del suministro de asistencia humanitaria. | UN | 101 - وحتى في حالة كفالة قدر كاف من الأمن، يمكن للمشاكل المتعلقة بتوفير المساعدة الإنسانية أن تظهر على الفور. |