SOBERANIA PERMANENTE SOBRE los recursos NACIONALES EN LOS TERRITORIOS PALESTINOS Y OTROS TERRITORIOS ARABES OCUPADOS | UN | السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة |
ii) Medios de fortalecer los recursos materiales y humanos del Centro de Derechos Humanos; | UN | ' ٢ ' سبل ووسائل دعم الموارد المادية والبشرية لمركز حقوق الانسان؛ |
iii) los recursos destinados a la asistencia técnica se utilicen con eficacia; | UN | ' ٣ ' تستخدم الموارد المتصلة بالمساعدة التقنية استخداما فعالا؛ |
los recursos totales del Fondo, aportados y prometidos, se elevan a 1.719.528 dólares. | UN | ويبلغ مجموع موارد الصندوق المودعة والمتعهد بها ٥٢٨ ٧١٩ ١ دولارا. |
los recursos privados y las actividades voluntarias podrían desempeñar un importante papel. | UN | كما يمكن للموارد الخاصة واﻷنشطة الطوعية أن تؤدي دورا كبيرا. |
Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. | UN | وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية. |
Sin embargo, queremos hacer énfasis en la importancia de dotar a este Programa de todos los recursos necesarios que garanticen su operación oportuna y eficiente. | UN | بيد أننا نود أن نؤكد أيضا على أهمية منح هذا البرنامج الموارد اللازمة حتى يكون قادرا على العمل بشكل سريع وفعال. |
Más preocupante es la perspectiva de que tales gastos pronto sean superiores a los recursos destinados al desarrollo desde la creación de las Naciones Unidas. | UN | ومما يزعجنا بشكل أكبر أن من الممكن أن تفوق هذه النفقات في وقت قريب الموارد المخصصة للتنمية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, es necesario comprender que si no se movilizan de manera sistemática los recursos financieros necesarios, la paz y la seguridad pueden verse gravemente comprometidas. | UN | ويجب أيضا أن نفهم أن عدم تعبئة الموارد المالية اللازمة على أساس مستمر قد يضر الى حد بعيد بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Si los recursos materiales e intelectuales se hubiesen aprovechado para crear y no para destruir, los logros en el espacio habrían sido mucho mayores. | UN | ولو كُرست الموارد المادية والفكرية للخلق بدلا من التدمير، لكانت الانجازات التي تم تحقيقها في مجال الفضاء أكبر من ذلك. |
Debe haber cooperación incluso cuando no exista una organización competente para la ordenación de los recursos en una subregión o región. | UN | والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما. |
De acuerdo con esta decisión, de los recursos no utilizados se transfirió a esta reserva la suma de 2,5 millones de dólares en 1992. | UN | وتمشيا مع هذا المقرر، تم تحويل مبلغ ٢,٥ مليون دولار من الموارد غير المنفقة الى هذا الاحتياطي في عام ١٩٩٢. |
En consecuencia, la importancia de la gestión prudente de los recursos hídricos aumentará dramáticamente. | UN | ولذلك، فإن أهمية توخي الحذر في إدارة الموارد المائية ستزداد بشكل مثير. |
Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. | UN | وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية. |
Estas consideraciones son importantes para administrar los recursos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وهذه اعتبارات هامة لتحقيق الكفاءة في إدارة الموارد البشرية لﻷمم المتحدة. |
los recursos comprenden una consignación de 41.500 dólares para consultores y una de 74.600 dólares para grupos especiales de expertos. | UN | وتتألف الموارد مـــن اعتمــــاد مبلــغ ٥٠٠ ٤١ دولار للخبراء الاستشاريين و ٦٠٠ ٧٤ دولار ﻷفرقة الخبراء المخصصة. |
De acuerdo con los resultados de las revisiones mencionadas anteriormente, los recursos serán reasignados entre los centros de conferencias, según convenga. | UN | وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء. |
los recursos de la CIP ascienden a unos 14,4 millones de dólares. | UN | ويبلغ مجموع موارد أرقام التخطيط الارشادية نحو ١٤,٤ مليون دولار. |
Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
Habiendo concluido que la ONUDI necesita mejorar urgentemente su capacidad de utilizar en forma óptima los recursos disponibles, | UN | وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة، |
Las buenas intenciones y los programas de acción amplios pueden ser útiles sólo si los Estados Miembros los apoyan con los recursos financieros necesarios. | UN | ولا يمكن للنوايا الطيبة وبرامج العمل الشاملة أن تكون نافعة إلا اذا دعمت بالموارد المالية الضرورية من جانب الدول اﻷعضاء. |
Además, a este respecto no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد في هذا الصدد. |
La comunidad internacional tiene que reconocer el enorme potencial que representan los recursos de África. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسلم بالامكانات الهائلة التي تتوافر لافريقيا بحكم مواردها. |
Estos centros responsables de los recursos y de la eficiencia energéticos pueden cumplir un papel importante en los seguimientos terrenos: | UN | إن هذه المراكز المعنية بموارد الطاقة والفعالية في استخدامها لها دور يجب أن تؤديه في الميادين التالية: |
Los gastos sufragados con cargo a los recursos extrapresupuestarios en el bienio ascendieron a 56,8 millones de dólares. | UN | وبلغ إجمالي النفقات من الأموال الخارجة عن الميزانية العادية خلال فترة السنتين 56.8 مليون دولار. |
Los gastos militares mundiales siguen drenando inadecuada e inaceptablemente los recursos mundiales y, además, son un peligro para la paz. | UN | إن اﻹنفاق العسكري العالمي ما زال يشكل نزفاً غير واجب ولا مقبول لموارد العالم وخطرا يهدد السلم. |
los recursos pesqueros no están distribuidos uniformemente entre los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وموارد مصائد اﻷسماك ليست موزعة بالتوازن فيما بين الدول الجزريــة الصغيرة النامية. |
El Comandante de la Fuerza también podrá aprovechar al máximo los recursos a su disposición para lograr los objetivos del mandato confiado por el Consejo. | UN | ويضمن هذا أيضا أن يكون القائد قادرا على استخدام موارده إلى أقصى حد لتحقيق اﻷهداف المحددة في الولاية الصادرة من المجلس. |
Por consiguiente, los recursos de muchos de ellos provienen principalmente de los fondos básicos de su presupuesto ordinario. | UN | ولذلك، فإن الموارد المتاحة تستمد في المقام اﻷول من عنصر التمويل اﻷساسي في ميزانياتها العادية. |
Segundo subobjetivo: Promoción de los medios de vida de los pobres a través del fortalecimiento de la organización por el esfuerzo propio y el acceso a los bienes y los recursos | UN | الهدف الفرعي 2: تعزيز سبل معيشة الفقراء عن طريق تشجيع التنظيم الذاتي وإتاحة الحصول على الأصول والموارد |
i) Al preparar este informe debería hacerse pleno uso de los recursos existentes. | UN | `1` عند إعداد هذا التقرير، ينبغي الاستفادة بالكامل من المصادر الموجودة. |
El informe ponía el acento en utilizar mejor los recursos existentes y encontrar fuentes nuevas e innovadoras de financiación. | UN | وكان التركيز في التقرير على تحسين استخدام الموارد الموجودة وعلى البحث عن مصادر جديدة، ابتكارية للتمويل. |