Si los recursos materiales e intelectuales se hubiesen aprovechado para crear y no para destruir, los logros en el espacio habrían sido mucho mayores. | UN | ولو كُرست الموارد المادية والفكرية للخلق بدلا من التدمير، لكانت الانجازات التي تم تحقيقها في مجال الفضاء أكبر من ذلك. |
Estas actividades de fortalecimiento requieren además el aporte de mayores recursos financieros a la Procuraduría. | UN | وتتطلب أنشطة التعزيز هذه، الى جانب ذلك، توفير موارد مالية أكبر لمكتب النائب. |
El Afganistán figura, por consiguiente, entre los mayores productores mundiales de opio ilícito. | UN | وتعتبر أفغانستان لذلك من أكبر منتجي اﻷفيون غير المشروع في العالم. |
Además, cada vez son mayores las exportaciones de automóviles y piezas de automóvil. | UN | وحدثت أيضا زيادة ملحوظة في حجم صادراتها من السيارات وأجزاء السيارات. |
Una vez agotada la primera asignación, se asignaban más recursos a las oficinas que tenían mayores necesidades sin atender. | UN | ثم قدم المزيد من الموارد الى المكاتب التي احتاجت الى احتياجات اضافية بعد استعمال المخصصات اﻷولى. |
La revolución de los medios de información ha redundado en una entremezcla cultural y apertura mayores en el mundo entero. | UN | كما أن الثورة في مجال الاتصالات أدت إلى مزيد من الاختلاط الثقافي والانفتاح في جميع أنحاء العالم. |
Es evidente que los países pequeños de muchas partes del mundo se ven obligados a mantener mayores porcentajes de sus presupuestos para esos gastos. | UN | ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري. |
Sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. | UN | وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر. |
Esto entraña que la creciente igualdad entre hombres y mujeres tendrá efectos en el empleo aún mayores en los primeros años del próximo siglo. | UN | وهذا يعني أن الزيادة الحالية في المساواة بين المرأة والرجل ستخلف آثارا أكبر على العمالة في السنوات اﻷولى للقرن القادم. |
En especial, puede ser limitada la capacidad de las pequeñas empresas para soportar riesgos mayores y obtener capital adicional. | UN | وقدرة الشركات الصغيرة، خصوصا، على تحمل مخاطر أكبر وعلى جمع رأسمال إضافي يمكن أن تكون محدودة. |
Esta será una de las mayores desmovilizaciones realizadas en el contexto de una actividad de consolidación de la paz. | UN | وستكون هذه من أكبر عمليات التسريح التي تم الاضطلاع بها مطلقا في سياق نشاط بناء السلم. |
A este respecto permítaseme hacer notar que Polonia ha sido clasificada recientemente como uno de los 10 mayores mercados emergentes del mundo. | UN | واسمحوا لي أن أشير في هذا الصدد الى أن بولندا صنفت مؤخرا إحدى أكبر اﻷسواق العشر البازغة في العالم. |
Huelga decir que las mayores víctimas de la pobreza son los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقال إنه غني عن القول أن البلدان اﻷقل نموا والبلدان النامية غير الساحلية هي من أكبر ضحايا الفقر. |
Debe prestarse mayor atención al compromiso hecho para facilitar mayores transferencias de recursos reales a los países en desarrollo. | UN | وينبغي زيادة الاهتمام بالالتزام الهادف إلى تيسير المزيد من عمليات نقل الموارد الفعلية إلى البلدان النامية. |
Sin embargo, la propia labor de seguimiento de las conferencias puede ofrecer la oportunidad de lograr una coherencia y una racionalización mayores. | UN | ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما. |
Respaldamos la opinión de que los gastos militares deberían reducirse seriamente para liberar mayores recursos para las necesidades del desarrollo. | UN | ونؤيد الرأي القائل بضرورة تخفيض النفقات العسكرية بشكل كبير بغية الافراج عن المزيد من الموارد لاحتياجات التنمية. |
Es probable que la situación en Somalia estalle y provoque más luchas, lo que resultaría en mayores movimientos de población. | UN | ومن المرجح أن تستغل الحالة في الصومال في قتال جديد، مما سيؤدي الى مزيد من التحركات السكانية. |
En los primeros meses de 1999, el índice de accidentes y el número de heridos fueron mayores que durante el mismo período en 1998. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷولى من سنة ١٩٩٩، كان معدل اﻹصابات وعددها أعلى مما كانا عليه خلال نفس الفترة من سنة ١٩٩٨. |
La diplomacia preventiva es, por cierto, uno de los instrumentos que podrían haberse utilizado con más frecuencia y con mayores efectos. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم. |
Recaudación de mayores recursos para las actividades de erradicación de la poliomielitis. | UN | يجري جمع موارد إضافية من أجل القضاء على شلل الأطفال. |
La diferencia de 3,5 años es el resultado de la gran cantidad de hombres mayores que buscan empleo. Cuadro 11.2 | UN | ويأتي الفرق الذي يبلغ 3.5 سنة نتيجة لأن عددا كبيرا من الرجال الأكبر سنا يبحثون عن عمل. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe ser una de las mayores pruebas de una reconciliación lograda pacientemente. | UN | إن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يصبح دليلا من اﻷدلة الكبرى على مصالحة تحققت بصبر. |
Programa Internacional de Voluntarios Jubilados y mayores | UN | البرنامج الدولي للمتطوعين المتقاعدين وكبار السن |
Además de los gastos efectivos mayores, el pago realizado en 2001 fue menor de lo previsto, de sólo 328 millones de dólares. | UN | وبالإضافة إلى ارتفاع التكاليف الجارية، كانت الدفعيات الفعلية في عام 2001 أقل من المتوقع، وبلغت 328 مليون دولار فقط. |
El Gobierno y el sistema de las Naciones Unidas realizarán mayores esfuerzos para aportar el personal calificado necesario. | UN | وستبذل الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة مزيدا من الجهود لتوفير ما يلزم للمشاريع من أفراد مؤهلين. |
Cabe preguntarse si la continuidad de esa tendencia que concentra en el Consejo de Seguridad responsabilidades cada vez mayores es aconsejable. | UN | ونحن نتساءل، عما إذا كان من المستصوب، إذا استمر هذا الاتجاه، تركيز مسؤوليات متزايدة أبدا في مجلس اﻷمن. |
Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. | UN | وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان. |