ويكيبيديا

    "mediante un proceso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • في إطار عملية
        
    • عبر عملية
        
    • ومن خلال عملية
        
    • من خلال العملية
        
    • عن طريق إرساء عملية
        
    • باستخدام عملية
        
    • عن طريق إجراءات
        
    • بإجراء عملية
        
    • من خلال إجراءات
        
    • من خلال عمليات
        
    • عن طريق العملية
        
    • بالاعتماد على عملية
        
    mediante un proceso de consultas se estudiaron diversas formas en que el PMS y las organizaciones no gubernamentales podrían colaborar con más eficacia. UN وجرى استكشاف السبل التي تمكن البرنامج والمنظمات غير الحكومية من العمل معا على نحو أكثر فعالية من خلال عملية تشاورية.
    No se puede lograr la prosperidad mediante un proceso de mundialización que beneficia fundamentalmente a los países desarrollados. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    Esta última se actualizaría automáticamente mediante un proceso dinámico cuando se actualizara localmente. UN وستستوفى المعلومات تلقائياً من خلال عملية دينامية كلما تم استيفاؤها محليا.
    El marco de inversión integrado se actualizará periódicamente mediante un proceso iterativo. UN ويُحدَّث إطار الاستثمار المتكامل بصورة منتظمة عن طريق عملية متكررة.
    Se seleccionaron siete proyectos de enseñanza extraacadémica sobre la igualdad de género mediante un proceso de licitación para su financiación. UN وانتُقيت لأغراض التمويل سبعة مشاريع تربوية غير رسمية متعلقة بالمساواة الجنسانية وذلك عن طريق عملية لعرض العطاءات.
    Ni a nosotros ni a la comunidad internacional nos interesa desperdiciar los logros que hemos obtenido en el pasado mediante un proceso muy difícil. UN ذلك أنه ليس من مصلحتنا ولا من مصلحة المجتمع الدولي تبديد المكاسب السابقة التي حققناها من خلال عملية بالغة الصعوبة.
    :: Supervisar el progreso de las asociaciones de colaboración de la Cumbre Mundial mediante un proceso transparente y convincente. UN :: رصد التقدم الذي أحرزته الشراكات التي أنشأها مؤتمر القمة من خلال عملية شفافة وموثوق بها.
    El Departamento de Asuntos de Desarme preparó un plan de acción sobre género en 2003 mediante un proceso de consultas. UN فقد وضعت إدارة شؤون نزع السلاح خطة عمل للمنظور الجنساني في عام 2003 من خلال عملية استشارية.
    Se designará un Consejo Directivo integrado por cinco miembros mediante un proceso basado en criterios y procedimientos establecidos. UN وسيُعين مكتب يتألف من خمسة أعضاء من خلال عملية تقوم على أساس المعايير والإجراءات المرعية.
    La ciudadanía puede jugar un papel activo incluso en relación con cuestiones sumamente técnicas, eligiendo entre las distintas opciones mediante un proceso transparente. UN وحتى بشأن المواضيع ذات المحتوى التقني العالي، يمكن للمواطنين أن يضطلعوا بدور نشط في تحديد الخيارات من خلال عملية شفافة.
    Por lo tanto, debía realizarse mediante un proceso deliberativo transparente y cuidadoso, con la activa participación de todos los Estados miembros del OIEA. UN ومن ثم ينبغي إجراؤها من خلال عملية مداولات تتسم بالشفافية والحذر، بمشاركة نشطة من جانب جميع الدول الأعضاء في الوكالة.
    Este será seleccionado mediante un proceso transparente, abierto y basado en el mérito. UN ويُختار المدير التنفيذي من خلال عملية مفتوحة وشفافة وقائمة على الجدارة.
    También observaron que solamente se podía producir el desarme de los grupos de milicias del Líbano mediante un proceso político liderado por ese país. UN وأشاروا إلى أن نزع سلاح الميليشيات في لبنان لا يمكن أن يتم إلا من خلال عملية سياسية يأخذ لبنان بزمامها.
    Los debates y las cuestiones de prioridad deberían continuar deliberándose mediante un proceso de diálogo con el Consejo de Seguridad en 2012. UN وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012.
    La Administración Nativa logró solucionar el conflicto mediante un proceso de reconciliación tradicional. UN وقامت أجهزة الإدارة الأهلية بتسوية النزاع من خلال عملية مصالحة تقليدية.
    El marco de inversión integrado se actualizará periódicamente mediante un proceso iterativo. UN ويُحدَّث إطار الاستثمار المتكامل بصورة منتظمة عن طريق عملية متكررة.
    ENTENDIENDO que los problemas de nuestro país deben resolverse pacíficamente mediante un proceso de negociación; UN وإذ نؤمن بأن مشاكل بلدنا ينبغي أن تحل بالوسائل السلمية عن طريق عملية تفاوض؛
    A juicio de la delegación de Cabo Verde, sólo es posible la instauración de un nuevo orden mundial mediante un proceso de reflexión y soluciones colectivas, cuyos resultados deben redundar en interés del progreso general con utilidad pública. UN وفي رأي وفده أنه، لا يمكن إنشاء نظام عالمي جديد إلا عن طريق عملية تفكير وقرار جماعي، تكون نتائجه في مصلحة التقدم العام.
    El Fondo Fiduciario proporciona fondos cada año mediante un proceso abierto y competitivo. UN ويقدم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني الأموال سنوياً بواسطة عملية مفتوحة وتنافسية.
    Sigo convencido de que el desarme de los grupos armados debe realizarse mediante un proceso político dirigido por los libaneses. UN وما زلت أعتقد أنه ينبغي لنزع سلاح الجماعات المسلحة أن يجري في إطار عملية سياسية يقودها لبنان.
    Ello debe hacerse mediante un proceso incluyente, que involucre a todas las partes interesadas pertinentes, incluso sobre el terreno. UN وينبغي القيام بهذا عبر عملية شاملة، تضم جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وعلى المستوى الميداني أيضا.
    mediante un proceso de consultas en la actualidad se han incorporado sugerencias para mejorar el sistema de gestión de programas que debe haber finalizado en el primer trimestre de 1995. UN ومن خلال عملية تشاور، أدرجت اﻵن في نظام إدارة البرامج، الذي ينبغي أن ينجز في الربع اﻷول من عام ١٩٩٥، مقترحات قدمت ﻹجراء تحسينات عليه.
    Por primera vez en la historia de El Salvador, la Constitución se ha reformado mediante un proceso democrático establecido para ese fin: esto constituye un destacable hecho histórico del proceso de paz. UN وﻷول مرة في تاريخ السلفادور، تم إصلاح الدستور من خلال العملية الديمقراطية التي أنشأها لهذا الغرض. وهذا يشكﱢل إنجازا تاريخيا من إنجازات عملية السلام.
    Reafirmando que el Acuerdo de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لتسوية النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل، عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة،
    El cloruro de hidrógeno se produce como subproducto y se recicla mediante un proceso de oxicloración. UN وينتج كلوريد الهيدروجين كناتج ثانوي ويعاد تدويره باستخدام عملية الأكسيكلورة.
    La inclusión o exclusión de temas del programa de un determinado período de sesiones de la Asamblea General se deriva de resoluciones específicas de la Asamblea mediante un proceso establecido. UN وإدراج أو حذف بنود من جدول أعمال أية دورة للجمعيـة العامة ينشأ من قرارات معينة للجمعية العامة عن طريق إجراءات ثابتة.
    La estrategia deberá elaborarse mediante un proceso de consulta, incluso con los niños y los jóvenes y con las personas que viven y trabajan con ellos. UN ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم.
    Las reivindicaciones se resuelven por acuerdo entre las partes interesadas o mediante un proceso judicial independiente en que se favorece la mediación; y UN ويتم تسوية تلك المطالبات بالاتفاق بين اﻷطراف المعنية، أو من خلال إجراءات قضائية مستقلة تركز على الوساطة؛
    Es importante asegurarse, mediante un proceso adecuado de orientación, de que los nuevos empleados estén capacitados para contribuir eficazmente lo antes posible. UN ومن المهم القيام، من خلال عمليات تعريفية جيدة، بضمان تمكين الوافدين الجدد من المساهمة بفعالية في أسرع وقت ممكن.
    REAFIRMANDO su deseo de llegar a una solución de paz justa, duradera y global mediante un proceso político convenido; UN إذ تؤكدان من جديد رغبتهما في تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة عن طريق العملية السياسية المتفق عليها؛
    Una de esas actividades se indica aquí: el análisis de estudios de casos para ensayar la metodología propuesta de colmar las lagunas mediante un proceso interactivo entre distintos interesados y responsables de las decisiones. UN ويرد في هذه الوثيقة تقرير عن نشاط من هذا القبيل، أي تحليل دراسات حالات إفرادية لاختبار منهجية مقترحة لسد الثغرات بالاعتماد على عملية تفاعلية بين سائر أصحاب المصلحة وصانعي القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد