Antiguamente, las migraciones internacionales afectaban el ordenamiento político y jurídico de comunidades soberanas. | UN | فباﻷمس كانت الهجرة الدولية تشمل النظم السياسية والقانونية للمجتمعات ذات السيادة. |
El ACNUR y la Organización Internacional para las migraciones (OIM) podrían contribuir a estas actividades. | UN | ويمكن لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الهجرة الدولية اﻹسهام في تلك اﻷنشطة. |
Los motivos económicos son a menudo la causa principal de las migraciones. | UN | وعـــادة ما تكون اﻷسباب الاقتصادية هي اﻷسباب الرئيسية لهذه الهجرة. |
Madagascar, preocupado especialmente por las migraciones del Sur al Sur, insta a que se celebre una conferencia internacional sobre las migraciones internacionales. | UN | إن مدغشقر، التي ينتابها انشغال خاص إزاء الهجرات بين بلدان الجنوب، تحث على عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية. |
Las migraciones pueden tener efectos tanto positivos como negativos, en los países de destino como en los de origen. | UN | موضحا أنه قد يكون للهجرة نتائجها الإيجابية والسلبية على البلدان المضيفة والبلدان المصدرة للهجرة على السواء. |
Hemos reflexionado sobre el carácter y alcance de las migraciones forzadas y voluntarias y posibles respuestas innovadoras a ellas. | UN | وقد فكرنا مليا في طابع الهجرة القسرية والهجرة الطوعية وحجمهما وفي إمكانية الاستجابة لهما بشكل جديد. |
Así pues, la promoción de la igualdad entre los géneros puede contribuir a limitar los efectos negativos de las migraciones. | UN | ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة. |
Los Estados Unidos tienen también una ley que sólo se aplica a los cubanos y que promueve migraciones ilegales e inseguras. | UN | كذلك يوجد في الولايات المتحدة قانون لا ينطبق إلا على الكوبيين، وهو يشجع الهجرة غير القانونية وغير المأمونة. |
A petición del Departamento de migraciones, la OIM examinó el sistema de gestión de la migración en Timor-Leste. | UN | وبناء على طلب إدارة شؤون الهجرة، أكملت المنظمة الدولية للهجرة استعراضا لنظام إدارة عملية الهجرة. |
A nivel mundial, Haití favorece el fortalecimiento del Grupo Mundial sobre la Migración y del Diálogo Internacional sobre las migraciones. | UN | وعلى المستوى العالمي، فإن هايتي تقف إلى جانب تعزيز الفريق العالمي المعني بالهجرة والحوار الدولي بشأن الهجرة. |
Creemos que los grupos sobre migraciones globales deberían apoyar el funcionamiento del foro. | UN | ونرى أنه ينبغي لفريق الهجرة العالمي أن يدعم عمليات ذلك المنتدى. |
La Argentina ha plasmado este nuevo espíritu de su política migratoria en la Ley Nacional de migraciones del año 2004. | UN | وقد كرست الأرجنتين هذه الروح الجديدة في سياساتها المتعلقة بالهجرة، من خلال قانون الهجرة الوطني لعام 2004. |
Sin embargo, y lo subrayamos con insistencia, la gestión de las migraciones internacionales no debe ni puede limitarse a medidas de seguridad. | UN | بيد أننا نشدد على أن إدارة الهجرة الدولية لا تقتصر على التدابير الأمنية فحسب ولا يمكن أن تقتصر عليها. |
Sin embargo, las nuevas realidades de hoy, incluida las migraciones y la globalización enriquecerán aún más su imagen. | UN | غير أن الواقع اليوم، بما فيه من الهجرة والعولمة، سيضيف إلى بنيتها ثراء على ثرائها. |
Esas repercusiones pueden deberse a la introducción de nuevos productos o servicios, o a la generación de migraciones internas. | UN | وقد تنجم مثل تلك التأثيرات عن إدخال منتجات أو خدمات جديدة أو التسبب في الهجرة الداخلية. |
Elemento 2: migraciones relacionadas con el agua, cambios en el uso de la tierra, asentamientos humanos y agua | UN | العنصر 2: ما يتصل بالمياه من أنشطة الهجرة وتغير استخدامات الأرض والمستوطنات البشرية واستخدام المياه |
Más adelante, la Organización Internacional para las migraciones comenzó a prestar servicios sociales en un centro de Tirana. | UN | وبعد ذلك بدأت منظمة الهجرة الدولية في تقديم خدمات اجتماعية في مركز موجود في تيرانا. |
Se trata del principio de la responsabilidad compartida predicada de las migraciones en general. | UN | وأود أن أشير هنا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية فيما يتعلق بالهجرة عموما. |
La Organización Internacional de migraciones está tomando medidas con vistas a su repatriación. | UN | وتقوم المنظمة الدولية للهجرة باتخاذ إجراءات من أجل إعادتهم إلى وطنهم. |
Las minorías étnicas y religiosas también siguen siendo objeto de violencia, que redunda a menudo en migraciones forzosas y desplazamientos internos. | UN | كما لا تزال الأقليات الإثنية والدينية هدفا للعنف، الذي يسفر عن هجرة قسرية أو تشريد في أغلب الأحيان. |
Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Recientemente, ha habido grandes migraciones hacia Europa occidental procedentes de Europa oriental, debidas a los cambios y conflictos políticos. | UN | وقد حدثت، مؤخرا، هجرات كبيرة من أوروبا الشرقية إلى أوروبا الغربية بسبب التغيرات والمنازعات السياسية. |
La seguridad debe tener en cuenta las crisis económicas, la pobreza, el hambre, las migraciones en masa, el terrorismo internacional y la contaminación del medio ambiente. | UN | فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة. |
Es posible que pronto enfrentemos nuevos estallidos de hambre, migraciones masivas, desestabilización e incluso lucha armada a medida que los pueblos compiten por recursos de tierras y agua cada vez más escasos. | UN | وقد نواجه عما قريب مجاعات جديدة، وهجرات جماعية، وزعزعة الاستقرار بل وكفاحا مسلحا في الوقت الذي تتزاحم فيه الشعوب على أراض تزداد ندرة وموارد للمياه تزداد شحا. |
Existe en consecuencia el marco jurídico para las migraciones internacionales, pero los elementos geopolíticos de las migraciones no tienen todavía una estructura completa. | UN | ومن ثم فإن الاطار القانوني للهجرة الدولية قائم ولكن الجوانب الجغرافية السياسية للهجرات ليس لها مظهر البناء الكامل. |
También se señaló la importancia de prestar la atención debida al fenómeno de la circulación de las personas y las migraciones de mano de obra y a la posibilidad de conflictos sociales en caso de que no se lograra hacer efectivo el derecho al desarrollo. | UN | كذلك أثيرت مسألة أهمية إيلاء الاهتمام لظاهرة حركة البشر وهجرة العمالة، واحتمال حدوث القلاقل الاجتماعية في حالة الفشل في إعمال الحق في التنمية. |
También destacó los esfuerzos por fortalecer la legislación sobre migraciones y la animó a continuar en este sentido. | UN | وأبرزت أيضاً الجهود التي تبذلها من أجل تعزيز تشريعها المتعلق بالمهاجرين وشجعتها على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
En muchos casos, los movimientos internacionales han sido el resultado de la expansión de migraciones internas que terminan traspasando las fronteras nacionales. | UN | ذلك أن تدفقاتها الدولية تشكل امتدادا لهجرة داخلية تجتاز الحدود الوطنية. |
Que a raíz de su historia, conquista, colonización, desplazamientos y migraciones, la nación guatemalteca tiene un carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe, | UN | وأن اﻷمة الغواتيمالية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات بحكم تاريخها وغزوها واستعمارها وما شهدته من عمليات نزوح وهجرة، |
Esta situación podría explicarse por las migraciones hacia otras zonas del país del componente joven. | UN | ويمكن تفسير هذا الوضع بهجرة الشباب إلى المناطق الأخرى في البلد. |