Tal dilación ha permitido que prosiguiera la agresión y se intensificara la depuración étnica contra los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
A decir verdad son los musulmanes bosnios los que ahora están rechazando el plan de paz y piden una transacción. | UN | وفي الواقع، أن المسلمين البوسنيين هم اﻵن الذين يرفضون خطة السلم والدعوة الى التوصل الى حل وسط. |
138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
i) Circuncisión, o corte del prepucio, pliegue mucoso del clítoris, conocida en los países musulmanes como sunna (tradición). | UN | `1` الختان، أي قطع غلفة البظر أو غطائه، وتُعرف هذه الممارسة في البلدان الإسلامية بالسُّنة. |
Durante las seis semanas aproximadamente que pasó en esa casa, hombres de la unidad de Seselj grabaron cruces en las frentes de 10 musulmanes. | UN | وفي أثناء ستة أسابيع قضيت في ذلك المنزل تقريبا حفر الرجال من سيسيلج علامات الصليب على جباه ٠١ رجال مسلمين. |
Hoy hay más de 1.000 millones de musulmanes en el mundo entero. | UN | واليوم، يوجد أكثر من بليون مسلم في جميع أنحاء العالم. |
La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. | UN | إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل. |
Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
Análogamente, parte de los musulmanes de origen turco rechazan que se los identifique como griegos y se declaran musulmanes turcos. | UN | وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية. |
Tampoco los musulmanes del sur están sujetos a las sanciones hudud, puesto que no siempre es expeditivo aplicar el derecho penal con carácter individual | UN | والحد لا يُقام على المسلمين في الجنوب ﻷن تطبيق القانون الجنائي على أساس شخصي ليس أمرا عمليا في جميع الحالات. |
En consecuencia, la delegación sudanesa no comprende por qué algunos tratan de poner a los musulmanes aparte y exigirles que justifiquen sus creencias religiosas. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية. |
Los no musulmanes tienen derecho a practicar sus ritos religiosos en sus domicilios. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
Por consiguiente, en parte como reacción contra esas manifestaciones, también han aumentado los prejuicios contra Occidente en varios países musulmanes. | UN | وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية. |
El resto de la población es de musulmanes, hindúes, budistas, judíos, ateos y animistas. | UN | ويتألف بقية السكان من مسلمين وهندوس وبوذيين ويهود وملحدين وأتباع مذهب اﻷرواحية. |
El orador recuerda que hay países como la India, que tienen una gran población de musulmanes, cuya política secular difícilmente podría calificarse de no musulmana. | UN | فهناك بلدان فيها عدد كبير من السكان المسلمين مثل الهند التي تتبع سياسات علمانية، ولا يمكن نعتها بأنها بلد غير مسلم. |
El vuelo no autorizado se realizó en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد حدث هذا الطيران غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها المسلمون البوسنيون. |
La población ghanesa comprendía alrededor de un 43% de cristianos, 38% de adeptos a las religiones tradicionales y 12% de musulmanes. | UN | وأضاف أن ٣٤ في المائة من سكان غانا مسيحيون، و ٨٣ في المائة يؤمنون باﻷديان التقليديــة، و ٢١ فــي المائة مسلمون. |
Dice que los derechos humanos en otros países musulmanes no están fundados en el islam. | UN | وقالوا إن حقوق اﻹنسان في البلدان المسلمة اﻷخرى لا تقوم على أساس اﻹسلام. |
También declararon que al menos 40 casas de musulmanes y croatas habían sido destruidas por completo o gravemente dañadas en bombardeos lanzados sobre Prijedor. | UN | وزعموا أيضا أن ٤٠ منزلا للمسلمين والكروات على اﻷقل قد دمرت بالكامل أو أصيبت بأضرار شديدة أثنـاء عمليـات قصف برييدور. |
La Unión desea tener un código específico inspirado en el Corán que reglamente el estatuto del niño y la mujer musulmanes. | UN | وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة. |
Las autoridades israelíes tienen previsto seguir añadiendo lugares musulmanes a la lista. | UN | وتعتزم السلطات الإسرائيلية الاستمرار في إضافة مواقع إسلامية إلى القائمة. |
La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. | UN | والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة. |
21. Durante el ataque, se capturó a unos 150 musulmanes a los que se mantuvo detenidos durante 16 días en la escuela de Braca Ribara en Dubravica. | UN | ١٢ ـ وأثناء الهجوم اقتيد نحو ٠٥١ مسلما إلى مدرسة براكا ريبارا في دوبرافيتشا حيث ظلوا محتجزين لمدة ٦١ يوما. |
El aparato fue detectado en una zona controlada por musulmanes de Bosnia. | UN | واكتشفت هذه الطائرة العمودية في منطقة خاضعة لسيطرة مسلمي البوسنة. |
El Alto Comisionado reiteró ulteriormente la necesidad de no establecer un vínculo entre el islam y los musulmanes con el terrorismo. | UN | وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب. |