El terrorismo moderno es una cuestión que atañe a todos los pueblos, independientemente de su nacionalidad o religión. | UN | وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين. |
No debe ser discriminatorio y partir del principio de que las vidas de los seres humanos no pueden diferenciarse por motivos de raza, nacionalidad o religión. | UN | وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة. |
Ambos tienen iguales derechos con respecto a la adquisición, el cambio o la retención de su nacionalidad o residencia. | UN | وكل من الجنسين له حقوق متساوية فيما يتعلق بحيازة أو تغيير أو إبقاء الجنسية أو الإقامة. |
No se debe asociar el terrorismo con ningún Estado, nacionalidad o religión particular. | UN | ويجب عدم ربط الإرهاب بأي دولة أو جنسية أو ديانة معينة. |
La Convención se aplica a todos los niños, al margen de toda categorización, de su nacionalidad o de su condición migratoria. | UN | وتنطبق الاتفاقية على كل طفل بصرف النظر عن الفئة التي ينتمي إليها أو عن جنسيته أو وضعه كمهاجر. |
Su delegación rechaza todo intento de vincular al terrorismo con cualquier religión, raza, nacionalidad o grupo étnico. | UN | وقال إن وفده يرفض أية محاولة للربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو قومية أو جماعة إثنية. |
ii) La disponibilidad de transporte al Estado de origen, el país de nacimiento o de nacionalidad o a cualquier lugar o puerto donde la persona sea admisible. | UN | ' 2` توافر وسيلة نقل إلى البلد الأصلي أو بلد المولد أو الجنسية أو أي مكان أو نقطة دخول يُسمح فيها للشخص بالدخول. |
El criterio de la nacionalidad o de la residencia habitual parece poco pertinente, o al menos demasiado categórico. | UN | يبدو معيار الجنسية أو معيار اﻹقامة المنتظمة معيارا غير ملائم أو هو على اﻷقل معيار قاطع على نحو مفرط. |
ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Ahora bien, algunos países comunican que el problema de la nacionalidad o la ciudadanía no ocupa un lugar prominente a causa de la índole rural de la población. | UN | بيد أن بعض البلدان تفيد أن قضية الجنسية أو المواطنة ليست من القضايا البارزة بسبب الطابع الريفي للسكان. |
De otro modo, las disposiciones de la resolución no establecen distinción alguna entre funcionarios de las Naciones Unidas basada en la nacionalidad o la residencia. | UN | وبخلاف ذلك، لا تسمح أحكام القرار بأي تمييز بين موظفي اﻷمم المتحدة على أساس الجنسية أو اﻹقامة. |
El terrorismo es un problema mundial que afecta a todos, sin distinciones de raza, nacionalidad o religión. | UN | وقال إن الإرهاب مشكلة عالمية يقاسي منها الجميع، بصرف النظـر عـن العرق أو الجنسية أو الدين. |
5. Criterios utilizados para determinar las categorías pertinentes de personas a los efectos de otorgar o retirar la nacionalidad o reconocer el derecho de opción | UN | المعايير المستخدمة لتحديد فئات اﻷشخاص ذات الصلة لغرض منح الجنسية أو سحبها أو لﻹقرار بحق الاختيار عدم التمييز |
La utilización de criterios diferentes por los distintos Estados interesados puede dar lugar a doble nacionalidad o apatridia. | UN | وربما أدى استخدام فرادى الدول المعنية لمعايير مختلفة إلى ازدواج الجنسية أو إلى انعدامها. |
Sería ciertamente útil que la CDI dispusiera de directrices, particularmente por lo que respecta a la doble nacionalidad o a la nacionalidad múltiple. | UN | إذ ستحتاج فعلا إلى توجيهات، لا سيما في مجال ازدواج الجنسية أو تعدد الجنسيات. |
El terrorismo es un acto criminal injustificable, que no debe asociarse con ninguna religión, nacionalidad o grupo cultural o étnico. | UN | فالإرهاب عمل إجرامي لا يُبرر، ويجب عدم ربطه بأي دين أو جنسية أو ثقافة أو جماعة عرقية. |
Por ejemplo, los hijos nacidos fuera del país de origen del funcionario podían tener que hacer frente a restricciones en materia de nacionalidad o por otros conceptos respecto de sus propios hijos. | UN | فمثلا، ربما يكتسب اﻷطفال الذين يولدون خارج الوطن جنسية أو ربما تفرض تقييدات على أطفالهم. |
No obstante, el fenómeno del terrorismo no puede asociarse a ninguna religión, nacionalidad o grupo étnico. | UN | بيد أن ظاهرة الإرهاب لا يمكن ربطها بأي دين أو جنسية أو أصل إثني. |
Cualquier persona física o jurídica que resida o no en el país, independientemente de su nacionalidad o edad, puede interponer recurso ante el Mediador. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه. |
Cada nación, nacionalidad o pueblo tiene por lo menos un representante en el Consejo, y un representante adicional por cada millón de personas de población. | UN | ويمثل كل أمة أو قومية أو شعب نائب إضافي عن كل مليون من السكان. |
Condena enérgicamente los actos terroristas cometidos contra personas inocentes cualesquiera que sean su nacionalidad o sus convicciones. | UN | وأنها لتدين بقوة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة ضد اﻷبرياء أيا كانت جنسيتهم أو معتقداتهم. |
Por esta ley se prohíbe a las empresas que reduzcan la remuneración por motivos de sexo, edad, raza, nacionalidad o convicciones políticas. | UN | ويمنع هذا القانون الشركات من تخفيض اﻷجور على أساس نوع الجنس أو السن أو العرق أو القومية أو المعتقدات السياسية. |
No obstante, cabe destacar que en la vida cotidiana se siguen produciendo violaciones por motivo de la nacionalidad o el idioma que pueden atribuirse al atraso cultural de una parte, aunque muy pequeña, de la población. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى استمرار المخالفات ذات الصلة بالجنسية أو اللغة التي تحدث كل يوم لﻷفراد والتي يمكن أن تعزى للتخلف الثقافي لنسبة معينة من السكان وإن كانت ضئيلة. |
La esencia del concepto es, por lo tanto, la autoridad legislativa que posee un Estado para extender su jurisdicción prescriptiva cuando no existe vínculo de nacionalidad o territorio en la comisión del delito. | UN | وعلى ذلك فإن جوهر هذا المفهوم يتمثّل في حق السلطة التشريعية لدولة ما في توسيع نطاق ولايتها الشارعة حتى في غياب أي صلة وطنية أو إقليمية بالجريمة المعنية. |
Ese problema se veía agravado por la discriminación, que podía ser especialmente problemática en esa región, debido al trato desigual dispensado a las personas mayores de diferente nacionalidad o ciudadanía. | UN | وتقترن هذه المشكلة مع التمييز الذي ربما كان مثيراً للمشاكل بشكل خاص في الكاريبي نظراً لاختلاف معاملة كبار السن باختلاف جنسياتهم أو وضعهم من حيث المواطنة. |
Coordinación con las autoridades competentes para la reintegración de la víctima a su lugar de origen en el Estado de su nacionalidad o a su lugar de residencia en cualquier otro Estado cuando así se hubiere solicitado; | UN | التنسيق مع السلطات المختصة لإعادة المجني عليه لموطنه الأصلي في الدولة التي يحمل جنسيتها أو إلى مكان إقامته في أي دوله أخرى متى طلب ذلك. |
2. La tramitación de los expedientes de 78 detenidos, que fueron entregados oficialmente a los gobiernos de su nacionalidad o residencia. | UN | 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها. |
87. Como ya se ha dicho, también se ha notificado que algunos periodistas han sido despedidos o trasladados a otros puestos, dentro de la misma entidad, a causa de su nacionalidad o de sus opiniones políticas. | UN | ٧٨- وكما ذكر من قبل فقد تردد أن بعض الصحافيين فصلوا من وظائفهم أو نقلوا الى وظائف أخرى في نفس وسائل اﻹعلام التي يعملون فيها بسبب قومياتهم أو بسبب آرائهم السياسية. |
Además, las mujeres migrantes embarazadas pueden verse obligadas a pagar los honorarios del hospital en razón de su nacionalidad o de su situación de inmigración, cuando los nacionales en el mismo caso no tienen que pagar. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم. |
Una vez cumplida la pena la persona será deportada a su país de origen, nacionalidad o residencia. | UN | وبعد قضائه مدة عقوبته، يرحل إلى بلده الأصلي أو البلد الذي يحمل جنسيته أوالذي يقيم فيه. |
A causa de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad contra Yugoslavia, que Hungría promovió y patrocinó, las condiciones de vida de todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, independientemente de su religión, nacionalidad o convicción política, han empeorado mucho. | UN | وبسبب جزاءات مجلس اﻷمن التي استحدثت ضد يوغوسلافيا والتي ناصرتها هنغاريا وأيدتها أيضا ساء بقدر كبير مستوى معيشة جميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن ديانتهم وجنسيتهم وميولهم السياسية. |