También ha tomado nota del establecimiento de la oficina del Ombudsman del Althing en 1988. | UN | وهي تحيط علما أيضا بإنشاء مكتب أمين المظالم التابع للبرلمان في عام ١٩٨٨. |
La opinión del Grupo de Trabajo sobre derecho administrativo del Consejo de Europa ha permitido comprender los procedimientos administrativos que puede iniciar el Ombudsman. | UN | وقد أدى رأي الفريق العامل لمجلس أوروبا بشأن القانون الاداري الى تفهم تدابير اﻹجراء الاداري الذي يقوم به أمين المظالم. |
Se fijarán unos límites temporales muy estrictos para las principales etapas de la labor del Ombudsman en el análisis de las denuncias. | UN | وسيخضع أمين المظالم لقيود زمنية صارمة يجب أن يراعيها في كافة المراحل الرئيسية للإجراءات التي يتخذها لدى تناول الشكاوى. |
También ha tomado nota del establecimiento de la oficina del Ombudsman del Althing en 1988. | UN | وهي تحيط علما أيضا بإنشاء مكتب أمين المظالم التابع للبرلمان في عام ١٩٨٨. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del Ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
Representó a Zambia en el Quinto Congreso Mundial sobre el Ombudsman, celebrado en Viena (Austria). | UN | حضرت المؤتمر العالمي الخامس عن أمناء المظالم في فيينا، النمسا، بصفتها المندوبة الزامبية. |
No obstante, su labor y la de los Ombudsman de la Federación sigue intensificándose. | UN | ومع ذلك، فلا يزال عملها وعمل أمناء المظالم التابعين للاتحاد يزداد توسعا. |
Además, el Ombudsman contrataría a su personal, entre ellos investigadores, abogados y personas con experiencia policial y de otra índole. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى أمين المظالم تعيين موظفين من المحققين والمحامين واﻷشخاص ذوي الخبرة بعمل الشرطة وغيرهم. |
El artículo 56 se refiere a los casos en que el Ombudsman deberá examinar oficialmente las denuncias y otras cuestiones. | UN | وتغطي الفقرة ٦٥ حالات الشكاوى أو اﻷمور اﻷخرى التي يلزم فيها إجراء تحقيق رسمي يتولاه أمين المظالم. |
Por ejemplo, en algunos países y localidades se ha instaurado la figura del Ombudsman. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشأت بعض البلدان واﻷماكن مكاتب أو نظما ﻷمناء المظالم. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del Ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على مقدم البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
El resultado de una reclamación presentada al Ombudsman puede ser que la policía y el fiscal decidan reabrir la investigación. | UN | وقد تكون نتيجة تقديم الشكوى إلى أمين المظالم أن تفتح الشرطة ويفتح المدعي العام التحقيق من جديد. |
La institución del Ombudsman se afianzó considerablemente el segundo año de su existencia. | UN | ولقيت مؤسسة أمين المظالم نجاحا كبيرا في العام الثاني من وجودها. |
El Ombudsman no podrá ser ciudadano de ningún Estado o entidad que haya formado parte de la ex Yugoslavia, ni de un Estado vecino. | UN | ولا يكون أمين المظالم مواطنا من أي دولة أو كيان كان جزءا من يوغوسلافيا السابقة أو من أية دولة مجاورة. |
El Ombudsman puede ser apartado de su cargo por el Presidente tras una resolución de la Cámara apoyada por al menos dos tercios de sus miembros. | UN | ولا يمكن إقالة أمين المظالم من منصبه إلا بواسطة الرئيس بناء على قرار من المجلس بموافقة ما لا يقل عن ثلثي أعضائه. |
El Ombudsman presta especial atención a la discriminación étnica en el mercado laboral. | UN | ويولي أمين المظالم اهتماماً خاصاً لمسألة التمييز العرقي في سوق العمل. |
La Comisión ha asesorado al Ombudsman respecto de importantes cuestiones de principio. | UN | وتسدي اللجنة المشورة إلى أمين المظالم بشأن المسائل المبدئية الهامة. |
Por consiguiente, toda persona víctima de una violación de sus derechos podrá notificar el caso al Ombudsman competente. | UN | ولذلك فإنه من الممكن لأي فرد متضرر أن يُبلغ أمين المظالم المختص بما حدث له. |
La Unión Europea también espera que el nombramiento de la Ombudsman tenga efectos positivos sobre el volumen de trabajo de la Junta Mixta de Apelación. | UN | وأضاف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يأمل أيضا في أن يكون لتعيين أمين المظالم أثر إيجابي في حجم عمل مجلس الطعون المشترك. |
Además, se propusieron medidas para fomentar la solución de controversias por canales oficiosos, tales como la oficina de un Ombudsman. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترحت تدابير لتشجيع التسوية عن طريق القنوات غير الرسمية، من قبيل مكتب أمين مظالم. |
Si el Gobierno no permitía que una organización de beneficiencia prestara asesoramiento jurídico, tal vez debería designar a un Ombudsman. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومة لا تريد السماح لهيئة خيرية بتقديم المساعدة القانونية، فلعله يلزم أن تقوم بتعيين أمين للمظالم. |
El único órgano que vigila las actividades del Ombudsman es el Parlamento, al que debe rendir cuentas todos los años. | UN | والجهاز الوحيد الذي يحق له أن يمارس الرقابة على أنشطة الوسيط هو البرلمان الذي يتعين للوسيط أن يقدم إليه تقريراً سنوياً. |
El Ombudsman no puede adoptar decisiones en su ámbito de jurisdicción, pero cuenta con una extensa autoridad de supervisión y la autoridad pública objeto de investigación está obligada a cooperar y proporcionar datos. | UN | وليس من حق أمين الظلامات اتخاذ قرارات تدخل في نطاق ولايته، ولكنه يملك سلطة إشرافية واسعة، والسلطة العامة التي تكون محل تحقيق مضطرة إلى التعاون وتقديم البيانات. |
He also met with the Ombudsman of the Republic and the members of the new National Human Rights Commission. | UN | كما اجتمع مع وسيط الجمهورية وأعضاء من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي أنشئت حديثاً. |