ويكيبيديا

    "por intermedio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن طريق
        
    • من خلال
        
    • بوساطة
        
    • ومن خﻻله
        
    • على لسان
        
    • من خﻻلكم
        
    • وعن طريقه
        
    • اﻹجراءات الخاصة ومجلس
        
    • نفسه من خﻻل
        
    • ومن خﻻلها
        
    y Transferencia de conocimientos por intermedio de UN ونقل التكنولوجيا عن طريق الرعايا المغتربين
    Noruega sigue de cerca esta labor por intermedio del miembro noruego de la Comisión. UN وتتابع النرويج هذا العمل عن كثب عن طريق العضو النرويجي في اللجنة.
    Seguramente, no hay necesidad de elevar todos los informes a la Asamblea General por intermedio del Consejo Económico y Social. UN ومـــن المؤكد أنه لا ضرورة ﻷن تقدم كل التقارير الى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    por intermedio de su red de centros de información, el Departamento compiló unos 7.000 artículos dedicados a la Cumbre. UN وقد جمعت اﻹدارة من خلال شبكة مراكزها اﻹعلامية حوالي ٠٠٠ ٧ مقال عن مؤتمر القمة هذا.
    Los Estados de Occidente han sugerido que sería más productivo continuar las deliberaciones mediante consultas y no por intermedio del Comité Especial propiamente dicho. UN أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى.
    El UNICEF, por intermedio de su reorganizada División del Sector Privado, está procurando ampliar aún más esta relación. UN وتعمل اليونيسيف، من خلال شعبة القطاع الخاص التي أعيد تنظيمها، على زيادة توسيع هذه العلاقة.
    Las denuncias de conductas anticompetitivas se presentan al Ministro por intermedio del Comisionado. UN وتُرفع الشكاوى من السلوك المانع للمنافسة إلى الوزير عن طريق المفوّض.
    Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. UN وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا.
    Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. UN وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا.
    Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. UN وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا.
    No obstante, estas actividades dependen fundamentalmente de la financiación por intermedio del PNUD. UN غير أن هذه اﻷنشطة تتوقف على تأمين التمويل عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Hay algunos ejemplos en que el organismo donante bilateral o multilateral presta asistencia a países por intermedio de un tercer país. UN هنالك عدد قليل من اﻷمثلة تقوم فيها وكالة مانحة ثنائية أو متعددة اﻷطراف بمساعدة بعض البلدان عن طريق بلد ثالث.
    Esta cooperación puede efectuarse mediante acuerdos bilaterales o de otro tipo o por intermedio de organizaciones subregionales y regionales adecuadas. UN ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة.
    Hay un total de 33 países que se benefician con el Programa de transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados (TOKTEN) que dirige el Fondo. UN كما يستفيد ٣٣ بلدا من برنامج نقل المعرفة عن طريق اﻷهالي المغتربين الذي يديره برنامج اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    Muchos rebeldes se han acogido a esta amnistía por intermedio de la MONUC. UN وقد استفاد كثير من المتمردين من ذلك الوضع من خلال البعثة.
    Los heridos y enfermos civiles podrán solicitar su repatriación, especialmente por intermedio de la representación diplomática de su país. UN ويمكن للجرحى والمرضى المدنيين أن يطلبوا إعادتهم إلى أوطانهم، وبخاصة من خلال هيئة التمثيل الدبلوماسي لبلدهم.
    Asimismo, este Centro realiza, por intermedio de su grupo interdisciplinario de profesionales, las siguientes actividades: UN ويضطلع المركز أيضا بالأنشطة التالية من خلال فريق المهنيين المتعدد التخصصات التابع للمركز:
    Un juicio justo sólo es posible por intermedio de un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las partes. UN ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف.
    Y en los peores casos, los gobiernos han optado, de hecho, por actuar por intermedio de supuestos vigilantes parapoliciales. UN وفي أسوأ الافتراضات، تكون الحكومة قد اختارت بالفعل أن تتصرف من خلال الجماعات الأهلية المزعومة كوسيط.
    Agradeció la manera en que la Jamahiriya Arabe Libia, por intermedio de su representante, había tratado sinceramente de responder a sus preguntas. UN وأعربت عن تقديرها للطريقة التي قامت فيها الجماهيرية العربية الليبية، من خلال ممثلها، ببذل الجهود الصادقة للرد على أسئلتها.
    Desde entonces la tensión se ha reducido tras las seguridades ofrecidas por ambas partes por intermedio de otros gobiernos. UN وخف هذا التوتر فيما بعد نتيجة لتأكيدات من كلا الجانبين تمت بوساطة حكومات أخرى.
    por intermedio de su Presidente, el Sr. Alija Izetbegovic, la República de Bosnia y Herzegovina aceptó también la postergación por otros seis meses del levantamiento del embargo de armas que se le había impuesto, posición que en realidad merecería el aprecio de la comunidad internacional y de todas las naciones amantes de la paz. UN كما أن قبول جمهورية البوسنة والهرسك، على لسان رئيسها السيد على عزت بيغوفيتش باقتراح تأجيل رفع حظر اﻷسلحة عن بلاده لمدة ستة شهور لهو أمر يستحق التقدير والاعتبار من قبل المجتمع الدولي وكافة القوى المحبة للسلام.
    Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN ولا يبخس أي منا مطلقاً تقدير الصعوبات التي ينطوي عليه العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح وعن طريقه إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    GENERAL, por intermedio DEL SECRETARIO GENERAL UN ثامنا- التعاون مع اﻷمين العام، بما في ذلك التنسيق بين نظام اﻹجراءات الخاصة ومجلس اﻷمن والجمعية العامة، عن طريق اﻷمين العام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد