Los gastos de apoyo para proyectos regionales e interregionales se negocian por separado. | UN | ويجري التفاوض على تكاليف الدعم للمشاريع الاقليمية واﻷقاليمية، كل على حدة. |
Así pues, se ha decidido que en el presente informe cada uno de los programas consolidados figure por separado. | UN | وبناء على ذلك تقرر أن يُعرض في هذا التقرير كل برنامج من البرامج الموحدة على حدة. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que los temas 36 y 37 del programa se examinen por separado. | UN | وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تناقش البندين 36 و 37 من جدول الأعمال بشكل منفصل. |
Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. | UN | وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية. |
Por no haberse consignado en detalle esta cuestión en los estados financieros, la Junta estimó necesario informar por separado sobre ella. | UN | وحيث أن البيانات المالية لا تكشف بالكامل تفاصيل هذه العملية، فإن المجلس يرى ضرورة اﻹبلاغ عنها بصورة مستقلة. |
El proyecto de guía rechaza absolutamente esa posición, y esta observación deberá figurar por separado. | UN | ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل. |
La ONUDD prepara también dos conjuntos de cuentas de acuerdo con dos calendarios diferentes, y esas cuentas se auditan por separado. | UN | كما يُعد المكتب مجموعتين من الحسابات وفقا لجدولين زمنيين مختلفين وتراجع كل مجموعة من الحسابات على نحو منفصل. |
Estas tres etapas pueden llevarse a cabo por separado o en combinación. | UN | ويمكن اتباع هذه الخطوات الثلاث مجتمعة أو كل على حدة. |
Así pues, se ha decidido que en el presente informe cada uno de los programas consolidados figure por separado. | UN | وبناء على ذلك تقرر أن يُعرض في هذا التقرير كل برنامج من البرامج الموحدة على حدة. |
En los casos de partos múltiples, cada hijo nacido vivo se cuenta por separado. | UN | وفي حالة ولادة توائم يجري عَد كل طفل ولد حياً على حدة. |
Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. | UN | وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات. |
Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. | UN | وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات. |
La información sobre las actividades especiales se presenta por separado en el capítulo III, sección B, del proyecto de presupuesto. | UN | وتقدم المعلومات عن الأنشطة ذات الأغراض الخاصة بشكل منفصل في الفصل الثالث، الباب باء، من الميزانية المقترحة. |
El orador indicó que los sectores público y privado debían tratarse por separado. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي التعامل مع القطاعين العام والخاص بشكل منفصل. |
Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. | UN | وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية. |
A este respecto, sería útil que las nuevas recomendaciones de la Junta figuraran por separado. | UN | وفي هذا الصدد، يكون من المفيد لو حددت توصيات المجلس الجديدة بصورة منفصلة. |
Antes de ese año los gastos correspondientes a las exhumaciones no constaban por separado. | UN | وفيما قبل عام ١٩٩٧، لم تسجل النفقات المتعلقة باستخراج الجثث بصورة مستقلة. |
El contenido es común para niños y niñas. Si el centro escolar lo desea, algunos temas pueden tratarse por separado. | UN | وتعتبَر محتويات المواد مشتركة بالنسبة للفتيات والفتيان، وإذا ما اختارت المدرسة، يمكن مناقشة بعض الموضوعات بشكل مستقل. |
A su juicio, ambas cuestiones no deben tratarse por separado. | UN | وهي تعتقد أن هاتين المسألتين لا ينبغي تناولهما على نحو منفصل. |
Por su parte, prefería mantener el artículo 45 bis por separado y no subsumirlo en el artículo 44. | UN | وقال إنه يفضل شخصياً الاحتفاظ بالصفة المستقلة للمادة 45 مكرراً وعدم إدخالها ضمن المادة 44. |
En vista de los elevados gastos que entraña el mantenimiento de la paz, el orador encomia la publicación de un informe por separado de la Junta. | UN | ونظرا لﻹنفاق الباهظ على حفظ السلم فقد أوصى بأن يصدر المجلس تقريرا منفصلا. |
La información pertinente se presentará al Consejo Económico y Social por separado. | UN | وستتاح المعلومات المناسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي على نحو مستقل. |
Además, se ha solicitado votación por separado del quinto párrafo del preámbulo y del párrafo 1 de la parte dispositiva. | UN | وفضــلا عن ذلك، طلب إجراء تصويتين مسجلين منفصلين على الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرة ١ من المنطوق. |
Los autores afirman que son víctimas de una violación del artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية انتهاك المادة 7 مقروءةً بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Artículos 17, 23 y 27, leídos por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto | UN | المواد 17 و23 و27، منفردة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Estos cálculos se realizan por separado respecto de cada año del bienio. | UN | وهذه الحسابات تتم لكل سنة من فترة السنتين على انفراد. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Someteré ahora a votación el párrafo 10 de la parte dispositiva, para el que se ha solicitado votación por separado. | UN | أطرح بعــد ذلك للتصويت الفقرة ١٠ من مشروع القرار ألف، التي طلب إجراء تصويت منفصل عليها. |
Por otra parte, creemos que merece la pena que se considere la ampliación del concepto de representaciones por separado para la distribución de todos los asientos electivos. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة. |