ويكيبيديا

    "presiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الضغوط
        
    • الضغط
        
    • ضغوط
        
    • ضغط
        
    • لضغوط
        
    • ضغوطا
        
    • ضغوطاً
        
    • للضغوط
        
    • لضغط
        
    • للضغط
        
    • تضغط
        
    • ضغطا
        
    • تضغطي
        
    • بضغوط
        
    • وضغوط
        
    Las presiones externas, incluido el embargo de petróleo, se combinaron para obligar al Gobierno sudafricano a buscar la paz. UN لقد تضافرت الضغوط الخارجية، بما في ذلك حظر النفط، لترغم حكومة جنوب افريقيا على التماس السلم.
    Se hizo hincapié en la necesidad de arbitrar estrategias para reducir las presiones migratorias de los países en desarrollo. UN وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي.
    El mundo ha sido testigo de que las presiones no dan resultados con la República Popular Democrática de Corea. UN لقد شهد العالم حقيقة أن الضغط لا يؤدي إلى أي نتيجـة مع جمهورية كوريــا الشعبيــــة الديمقراطية.
    A menudo, los programas de austeridad fiscal deben resistir presiones políticas internas para mantener los gastos y contener los impuestos. UN وعادة ما تضطر برامج التقشف المالي إلى مواجهة ضغوط سياسية داخلية غايتها اﻹبقاء على اﻹنفاق وتخفيض الضرائب.
    En ambos casos, el acceso humanitario para introducir socorros y evacuar a los heridos sólo pudo obtenerse tras intensas presiones internacionales. UN وفي الحالتين، لم يتسن الحصول على السماح بإدخال إمدادات الاغاثة الانسانية وإجلاء الجرحى إلا بعد ضغط دولي مكثف.
    Las organizaciones internacionales deben atenerse a las mismas presiones que los gobiernos nacionales. UN وعلى المنظمات الدولية أن تراعي هذه الضغوط التي تراعيها الحكومات المحلية.
    La corte debería funcionar como un foro judicial independiente, sin presiones ni tensiones políticas. UN وينبغي للمحكمة أن تعمل كمنبر قضائي مستقل، متحرر من الضغوط والاتجاهات السياسية.
    Todas estas presiones han llevado a que los refugiados retornen a su país en forma espontánea y con alto riesgo. UN وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار.
    El aumento resultante de la capacidad productiva ayudará a contener las presiones inflacionarias. UN وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية.
    La existencia de un potencial significativo de conversión reduciría las presiones para aumentar las exportaciones. UN وعندما توجد احتمالات مهمة للتحول عن الانتاج العسكري تخف الضغوط على زيادة الصادرات.
    Además, el ingreso de capital puede agravar las presiones inflacionarias que motivaron inicialmente el aumento de las tasas de interés. UN وقد تزيد هذه التدفقات أيضا من حدة الضغط التضخمي الذي كان احتواؤه المبرر اﻷصلي لزيادة سعر الفائدة.
    A fin de lograrlo, muchos Estados insulares ejercen presiones sobre sus frágiles ecosistemas, que son uno de sus bienes más valiosos. UN والدول الجزرية الصغيرة إذ تفعل ذلك تواجه الضغط على نظمها اﻹيكولوجية الهشة التي هي من أكبر موجوداتها قيمة.
    Esto puede dar lugar a presiones a favor de formas extremas de cambio político y a un vasto sentimiento de que la ley no tiene importancia. UN وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما.
    Además, los medios de comunicación, la comunidad humanitaria y el público en general ejercían presiones para una acción inmediata. UN وكانت هناك أيضا ضغوط من وسائط اﻹعلام والمجتمع اﻹنساني وعامة الجمهور من أجل اتخاذ إجراءات فورية.
    El constante aumento de salarios se debe en parte a las presiones sindicales. UN ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية.
    Por tanto, nuestro pueblo no se doblegará ante las palabras o presiones de otros. UN ولذلك فإن شعبنا لن تُخضعه أي كلمات أو ضغوط صادرة عن اﻵخرين.
    Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. UN كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها.
    También se subrayó que la utilización de la norma ISO 14.001 podía dar lugar a presiones sobre los proveedores. UN كما تم التشديد على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ يمكن أن يفضي إلى ممارسة ضغط على المورﱢدين.
    Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. UN واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة
    El sistema internacional creado al final de la Segunda Guerra Mundial ha experimentado crecientes presiones en varios frentes. UN يواجه النظام الدولي الذي أنشئ في نهاية الحرب العالمية الثانية ضغوطا متزايدة على عدة جبهات.
    Se denunciaron varios casos de presiones de servidores públicos, y la impunidad de la mayoría de los casos. UN وسجلت عدة حالات مارس فيها موظفون حكوميون ضغوطاً على الصحفيين وأفلتوا في غالبيتها من العقاب.
    Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. UN وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية.
    También señaló que era probable que los médicos estuviesen sometidos a presiones por los reclusos que pedían un traslado. UN وأوضح كذلك أن الأطباء قد يتعرضون لضغط مماثل من جانب نزلاء السجون من أجل طلب النقل.
    Según noticias sus parientes de Ucrania han sido objeto de presiones y amenazas para que faciliten información sobre su paradero. UN حالياً في الخفاء ويقال إن أقرباءها في أوكرانيا تعرضوا للضغط والتهديد كي يقدموا معلومات عن مكان وجودها.
    Me gusta esa confianza, pero no lo presiones. Todd es muy bueno. Open Subtitles تعجبني هذه الثقة ولكن لا تضغط عليه فإبني بارع للغاية
    La creación de jurisdicciones penales adicionales ejerce nuevas presiones en este sentido. UN وإنشاء ولايات جنائية إضافية يحدث ضغطا إضافيا في هذا الشأن.
    No lo presiones. Quizá no quiera hablar de eso durante la cena. Open Subtitles عزيزتي، لا تضغطي عليه لربما زوجك لا يحب الكلام أثناء العشاء
    No obstante, la creciente población impone mayores presiones al uso de la tierra, y la cantidad de tierra cultivable por persona se está reduciendo. UN بيد أن زيادة السكان تلقي بضغوط أكبر على استعمال الأراضي،كما أن نصيب الفرد من الأراضي القابلة للزراعة آخذ في التقلص.
    Los programas de ajuste estructural, que abren las economías orientadas al mercado interno a las presiones de la competencia exterior, constituyen una buena base para la integración. UN إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد