ويكيبيديا

    "propios" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الخاصة
        
    • أنفسهم
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • الذاتية
        
    • خاصة بها
        
    • أنفسها
        
    • بأنفسهم
        
    • بنفسها
        
    • الخاص
        
    • ذاتهم
        
    • الخاصّة
        
    • بأم
        
    • الشخصية
        
    • خاصة بهم
        
    En particular, se ha prestado apoyo a las oficinas exteriores que están formulando sus propios programas de orientación para nuevos funcionarios. UN وقدم الدعم بوجه خاص للمكاتب الخارجية التي تقوم بوضع برامجها التوجيهية الخاصة بها من أجل الموظفين المعينين حديثا.
    Aun no sé de un pueblo con identidad, cultura, territorio e idiosincrasia propios que no quiera su soberanía. UN ولا أعرف شعبا له هويته وثقافته وأرضه وسماته الخاصة به ولايريد أن يحصل على السيادة.
    La iniciativa de la reconciliación nacional debe corresponder principalmente a los propios somalíes. UN ويجب أن تُترك المبادرة اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية للصوماليين أنفسهم.
    La carencia de una evaluación científica podría demorar la acción que los propios científicos consideran necesaria y urgente. UN وقد يؤدي عدم وجود تقييم علمي الى إرجاء الاجراءات التي يعتبرها العلماء أنفسهم ضرورية وعاجلة.
    Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. UN هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها.
    De hecho, los propios esfuerzos del régimen por derrotarlo son un claro reconocimiento de sus efectos en la economía. UN والواقع أن جهود النظام نفسه لمحاربــــة الحظر هي في حد ذاتها اعتراف واضح بأثـــره على الاقتصاد.
    Algunas medidas han incluido organizaciones no gubernamentales femeninas y organizaciones de empleadoras que administran sus propios fondos financieros para sus afiliadas. UN وتضمنت بعض اﻹجراءات منظمات نسوية غير حكومية ومنظمات ﻷرباب العمل عن طريق إدارة صناديقهم المالية الخاصة لصالح أعضائها.
    i) Apoyar y prestar asistencia a las comunidades para que administren sus propios sistemas sobre una base sostenible; UN ' ١ ' دعم ومساعدة المجتمعات المحلية في إدارة نظمها الخاصة على أساس قابل لﻹدامة؛
    En esta cuestión se estudiarán los aspectos de la transferencia y difusión de tecnología que son propios de las actividades conjuntas. UN سيتم في إطار هذه القضية النظر في الجوانب الخاصة باﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في عملية نقل التكنولوجيا ونشرها.
    Los Estados y sus instituciones educativas podrán tomarlas en préstamo o hacer copias para sus propios fines didácticos. UN وسيكون بوسع الدول ومؤسساتها التعليمية استعارتها أو الحصول على نسخة منها لاستعمالها ﻷغراضها التعليمية الخاصة.
    Creemos que toda solución del problema afgano ha de provenir de los propios afganos. UN وإننا نعتقد بأن حل المشكلة اﻷفغانية ينبغي أن ينبثق عن اﻷفغانيين أنفسهم.
    Se considera asimismo que el éxito del proceso de desmovilización dependerá de que los excombatientes hallen medios propios de subsistencia. UN ورئي أيضا أن نجاح عملية التسريح ستتوقف على فرص المقاتلين السابقين في التوصل إلى طرق ﻹعالة أنفسهم.
    Cabe esperar que los propios liberianos asuman su destino a favor de la paz, la reconciliación y la reconstrucción nacional. UN ونحــن نتطلع إلــى أن يقــوم الليبريون أنفسهم بتقرير مصيرهم من أجل السلام والمصالحــة الوطنيــة وإعادة التعمير الوطني.
    Sin embargo, a mediados del presente decenio los propios fabricantes han empezado a ofrecer créditos a sus clientes. UN غير أنه بحلول منتصف التسعينات، شرع الصناع ذوو المراكز الراسخة أنفسهم في توفير الائتمان لعملائهم.
    Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. UN هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها.
    Es a los propios países en transición a los que incumbe la superación de muchos de los obstáculos a la integración. UN وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها.
    La política de desarrollo social debería utilizar la capacidad de los propios beneficiarios. UN وينبغي لسياسات التنمية الاجتماعية أن تستفيد من قدرات الجهات المستفيدة نفسها.
    No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Lo haremos con el mejor espíritu y en las áreas que los propios centroamericanos decidan. UN وسنفعــل ذلك عن طيب خاطر وفــي المجــالات التي تحددهــا دول أمريطا الوسطى ذاتها.
    Es cierto que el rápido crecimiento económico de los países en desarrollo debe depender ante todo de sus propios esfuerzos. UN صحيح أن النمو الاقتصادي المطرد في البلدان النامية لا بد أن يعتمد اعتمادا رئيسيا على جهودها الذاتية.
    Algunos tienen servicios internacionales propios o reciben los servicios de transportistas internacionales importantes, aunque en ese caso los servicios suelen ser poco frecuentes. UN ولدى بعضها خدمات دولية خاصة بها أو تقوم شركات النقل الدولية الكبرى بخدمتها، لكن بمواعيد غير منتظمة في معظم اﻷحيان.
    Somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. UN ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها.
    Sin embargo, unas horas más tarde el mismo funcionario notificó a la familia de que había cambiado de opinión y que los propios soldados se ocuparían del entierro. UN غير أن الموظف نفسه أخطر اﻷسرة في وقت لاحق من ذلك اليوم بأنه قد غير رأيه وأن الجنود سوف يقومون بإعادة دفن الولد بأنفسهم.
    Esta es una labor que sólo pueden realizar los propios procedimientos especiales. UN وهذه مهمة لا يمكن إلا للإجراءات الخاصة بنفسها أن تؤديها.
    Chile, Colombia y Venezuela tienen sus propios programas con los países de América Central. UN ويوجد لكل من شيلي وفنزويلا وكولومبيا برنامجها الخاص مع بلدان أمريكا الوسطى.
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    Bueno, no, pero no te importa a ti porque tuviste tus propios momentos. Open Subtitles حسناً, كلاّ لكن هذا لا يهمّكِ.. لأنّه كان لديكِ لحظاتكِ الخاصّة.
    Deseo ver sus actividades con mis propios ojos antes de que la arrestemos. Open Subtitles أرغب أن اشاهدها تفعل ذلك بأم عيني قبل ان أقوم بتوقيفها
    Los títulos que poseen estas personas, tales como Hajj, Mulah, Maulavi y sus variantes, tienden a confundirse en algunos casos con nombres propios. UN فالألقاب الملقب بها هؤلاء الأشخاص، من قبيل الحاج والملا والمولاى وما شابه ذلك، تختلط في بعض الحالات مع الأسماء الشخصية.
    No obstante, pueden ser avivadas fácilmente por quienes, por sus propios motivos, acaso deseen socavar el proceso. UN ومع ذلك، يمكن بسهولة أن يذكيهما من جديد أولئك الذين قد يودون لدوافع خاصة بهم نسف العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد