El Relator Especial puso de relieve en una reunión que las declaraciones hechas en esas condiciones no podían considerarse como voluntarias. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
Además, puso de relieve que la labor del PNUD se guiaría por la demanda y se adecuaría a las necesidades locales. | UN | وأكد أن عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيستمد قوة دفعه من الطلب وسيصمم على أساس تلبية الاحتياجات المحلية. |
La Comisión puso de relieve la importancia de que los Estados Miembros que hubieran presentado tales planes cumplieran los compromisos asumidos. | UN | وشددت اللجنة على أن من المهم أن تفي الدول الأعضاء التي قدمت تلك الخطط بما أعلنته من التزامات. |
También se puso de relieve que no debería haberse incluido en el informe la referencia a dicha brigada. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أن التقرير كان ينبغي ألا يتضمن إشارة إلى فرقة التأهب الشديد. |
El incidente puso de relieve la necesidad urgente de que el Tratado entre en vigor. | UN | وأبرز هذا الحدث الحاجة الملحة إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
puso de relieve además que la movilización de recursos internos seguía siendo un componente fundamental de la financiación para el desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أكد على أن حشد الموارد المحلية لا يزال يشكل عنصراً أساسياً في تمويل التنمية. |
La crisis financiera que empezó en Asia en 1997 puso de relieve los riesgos de invertir en países con un deficiente gobierno empresarial. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
La polémica puso de relieve una vez más la necesidad de crear un Consejo Fiscal Nacional que facilitara una mayor coordinación fiscal. | UN | وأكدت هذه المشاحنات السياسية من جديد الحاجة إلى تنسيق أفضل للشؤون المالية من خلال إنشاء المجلس الوطني للشؤون المالية. |
La Conferencia de Viena puso de relieve la importancia de eliminar la violencia y todas las formas de hostigamiento contra la mujer. | UN | وأشار إلى أن مؤتمر فيينا قد شدد على أهمية القضاء على العنف وعلى جميع أشكال المضايقة التي تمارس ضد المرأة. |
puso de relieve que la base de las propuestas presupuestarias seguía siendo el enfoque evolutivo de los presupuestos anteriores. | UN | وشدد على أن أساس مقترحات الميزانية لا يزال هو النهج التطوري الذي اتبع في الميزانيات السابقة. |
Esa misma delegación puso de relieve la importancia de que mejorase la coordinación entre los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وشدد الوفد نفسه على أهمية تعزيز التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها. |
Se puso de manifiesto la importancia de proseguir el examen de la cuestión en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وتم التشديد على أهمية مواصلة النظر في المسألة في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
Además, puso de relieve que la labor del PNUD se guiaría por la demanda y se adecuaría a las necesidades locales. | UN | وأكد أن عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيستمد قوة دفعه من الطلب وسيصمم على أساس تلبية الاحتياجات المحلية. |
También se puso de relieve la necesidad de respetar las medidas de limitación de los gastos, de proporcionar información más precisa sobre los gastos y de mejorar la planificación general de los servicios de conferencias. | UN | وشددت وفود أخرى على ضرورة احترام قيود التكاليف، ووضع معلومات أفضل عن التكاليف وتحسين التخطيط الشامل لخدمات المؤتمرات. |
También se puso de relieve que no debería haberse incluido en el informe la referencia a dicha brigada. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أنه كان لا ينبغي تضمين التقرير اﻹشارة إلى فرقة التأهب الشديد. |
puso de relieve la apertura de la sociedad belga y los desafíos que enfrentaba a causa de su multiculturalismo. | UN | وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية. |
En ese sentido, el Consejo puso de relieve que el Mecanismo debía ser una estructura pequeña, transitoria y eficiente. | UN | وفي هذا الصدد أكد المجلس أن الآلية ينبغي أن تكون ' ' هيكلاً صغيراً ومؤقتاً وفعالاً``. |
También se puso de relieve la importancia de la cooperación Sur-Sur para compartir conocimientos y experiencias en beneficio mutuo. | UN | وأبرزت أيضا أهمية التعاون ذي المنفعة المتبادلة فيما بين بلدان الجنوب في مجال تبادل المعارف والخبرات. |
puso de relieve su preocupación por la violencia con que actuaba el M23. | UN | وأكدت القلق الذي يساورها إزاء هذه الأعمال التي ترتكبها تلك الحركة. |
También se puso de relieve que no se podían alcanzar los objetivos del desarrollo si no había igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | وفضلا عن ذلك فقد شدد الممثلون على أنه لا يمكن تحقيق أهداف التنمية ما لم يكن هناك مساواة بين الرجال والنساء. |
ACLC puso de relieve el racismo contra los negros en el Canadá y la exclusión social y la pobreza de los afrocanadienses. | UN | وسلطت المؤسسة الضوء على التمييز العنصري ضد السود في كندا، وعلى ما يعانيه الكنديون الأفارقة من استبعاد اجتماعي وفقر. |
También puso de relieve la necesidad de transmitir a los niveles nacionales e internacionales las opiniones manifestadas al nivel local y viceversa. | UN | كما شددت الشبكة على الحاجة إلى إبلاغ الآراء المعرب عنها على الصعيد المحلي إلى الصعيدين الوطني والدولي، والعكس بالعكس. |
Este análisis puso de relieve los puntos fuertes y los puntos débiles de cada nivel. | UN | وقد سلط هذا التحليل الضوء على نقاط القوة ونقاط الضعف عند كل مستوى. |
puso de relieve la necesidad de asistencia técnica de la comunidad internacional. | UN | وسلط الضوء على الحاجة إلى مساعدة تقنية من المجتمع الدولي. |
Con los atentados terroristas se puso de manifiesto tanto la magnitud de ese peligro como el valor de la solidaridad humana. | UN | وإذا كانت هذه الهجمات الإرهابية قد سلطت الضوء على أبعاد هذا الخطر، فقد أظهرت أيضا قيمة التضامن الإنساني. |