ويكيبيديا

    "que afrontan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • التي يواجهونها
        
    • الذي تواجهه
        
    • الذي يواجه
        
    • ما تواجهه
        
    • التي تجابه
        
    • الذي يواجهه
        
    • التي تجابهها
        
    • الذين يواجهون
        
    • التي تصادفها
        
    • ما يواجهه
        
    • التي تحول
        
    • التي يواجهنها
        
    Los problemas que afrontan las trabajadoras migrantes son también motivo de especial preocupación. UN أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص.
    También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. UN ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال.
    Las dificultades que afrontan las partes involucradas en el conflicto son ahora aún mayores. UN مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم.
    Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. UN هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي.
    Tiene en cuenta los desafíos concretos que afrontan los trabajadores con bajos salarios para asistir y completar la capacitación. UN ويأخذ المشروع في الحسبان التحديات المحددة التي يواجهها العمال ذوو الأجر المنخفض في حضور وإكمال التدريب.
    Los desafíos que afrontan nuestras naciones son enormes, y sólo podremos superarlos trabajando de consuno. UN إن التحديات التي تواجهها أممنا جسيمة، ولن نستطيع التغلب عليها إلا بالعمل معاً.
    El coeficiente de reducción se recortó al 20%, lo que ha mejorado la tasa impositiva efectiva marginal que afrontan las familias. UN وخُفض معدل السحب إلى 20 في المائة مما أسفر عن تحسينات في المعدلات الفعلية للضريبة التي تواجهها الأسر.
    Sin duda, en los últimos años los problemas que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo han sido cada vez más complejos. UN وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية.
    Sin embargo, los desafíos que afrontan los países desarrollados no deben desviar nuestra atención de las cuestiones candentes actuales. UN بيد أن التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو يجب ألاّ تحيد باهتمامنا عن المسائل الساخنة الموجودة.
    Por último, la colaboración regional es fundamental para superar los obstáculos que afrontan los países. UN وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان.
    He aludido a los desafíos que afrontan las Naciones Unidas. UN ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    Panel 2. Problemas especiales que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo en materia de comercio y desarrollo económico UN حلقة المناقشة الثانية: التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    Los retos crecientes que afrontan las Naciones Unidas subrayan la necesidad de aprovechar lo mejor posible la inversión en personal. UN وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد.
    Al comparar nuestra experiencia con las de otros países que afrontan una epidemia entre el mismo grupo hemos descubierto que nuestro enfoque es eficaz. UN وعند مقارنة تجربتنا بتجارب البلدان الأخرى التي تواجه انتشار الوباء بين صفوف نفس هذه الفئة، اكتشفنا أن نهجنا نهج فعال.
    La crisis alimentaria, que aumentó los precios de los alimentos, agravó las dificultades que afrontan las mujeres pobres. UN وساهمت الأزمة الغذائية، التي أدت إلى ارتفاع أسعار الأغذية، في تفاقم التحديات التي تواجه الفقيرات.
    Esto supone congregar en una reunión técnica sobre políticas a un grupo de países que afrontan problemas similares en la diversificación de los productos básicos que producen y exportan. UN وينبغي أن يشمل هذا جمع فريق من البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة في محاولة تنويع انتاج وصادرات سلعها اﻷساسية في حلقة عمل بشأن السياسة العامة.
    Australia está estudiando los medios para iniciar un programa de investigación sobre los problemas ecológicos que afrontan las regiones áridas y semiáridas. UN وتبحث استراليا عن وسائل للبدء في تنفيذ برنامج بحثي بشأن المشاكل الايكولوجية التي تواجه المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    Por último, describe las restricciones que afrontan los suministradores de servicios de los países en desarrollo para prestar servicios de transporte marítimo competitivos. 2. Otras organizaciones u organismos especializados UN وأخيرا، يستعرض القيود التي يواجهها موردو الخدمات في البلدان النامية فيما يتعلق بتوفير خدمات نقل بحري تنافسية.
    La gravedad de la situación que afrontan varios de los PPFE exige mayores esfuerzos de todos los interesados. UN إن خطورة الحالة التي يواجهها عدد من هذه البلدان يستوجب جهوداً إضافية من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    También me reuní con muchos afganos que me hablaron de manera muy contundente de los problemas que afrontan en su vida cotidiana. UN وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    La paz sigue siendo el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y el mayor desafío que afrontan. UN ما زال السلام الهدف اﻷول والتحدي اﻷكبر الذي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    No cabe duda de que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sigue constituyendo el reto más importante que afrontan las Naciones Unidas. UN وما زال صون السلم واﻷمن الدوليين يمثل دون شك التحدي اﻷول الذي يواجه اﻷمم المتحدة.
    Este componente de programa aborda los problemas específicos que afrontan las mujeres y los jóvenes en su participación en los sectores productivos de la economía. UN يعالج هذا المكوِّن البرنامجي ما تواجهه النساء والشباب من صعوبات خاصة في المشاركة في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية.
    Durante el Foro, se analizaron las tendencias demográficas actuales así como la experiencia para resolver los problemas apremiantes que afrontan todos los países de la región. UN وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة.
    La tarea que afrontan los encargados de formular las políticas es aumentar la reubicación de la mano de obra y la capacidad de generar ingresos de la fuerza laboral. UN والتحدي الذي يواجهه مقررو السياسة هو المسارعة بإعادة توزيع اﻷيدي العاملة وزيادة قدرة قوة العمل على الكسب.
    Si bien experimentan dificultades económicas y afrontan necesidades de desarrollo análogas a las que en general tienen los países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo presentan también vulnerabilidades y características propias, lo que hace que las dificultades que afrontan en el proceso hacia el desarrollo sostenible sean particularmente severas y complejas. UN وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد.
    Además, si las agencias de calificación rebajan con exceso de celo la calificación de los prestatarios que afrontan problemas de financiación, pueden ampliar el problema original y forzar a los prestatarios a entrar en suspensión de pagos. UN وعلاوة على ذلك، إذا أبدت وكالات التقدير حماساً زائداً في تخفيض تصنيف المقترضين الذين يواجهون مشاكل في التمويل، فقد تزيد من حجم المشكلة الأصلية وتدفع بالمقترضين نحو التقصير في سداد الديون.
    Gracias a las recomendaciones y propuestas de los planes se ha tomado mayor conciencia de los problemas que afrontan las mujeres y se han formulado normas generales para resolverlos en los planos local y nacional. UN ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني.
    La Liga destaca la complejidad y variedad de los desafíos que afrontan nuestros miembros y asociados en los contextos nacionales, desde Siria hasta Palestina, desde la República Democrática del Congo hasta México. UN وتُبرز الرابطة مدى تعقّد وحجم ما يواجهه أعضاؤها وشركاؤها على المستوى الوطني، من سوريا إلى فلسطين ومن جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المكسيك، من تحديات.
    Las cuestiones que se debatieron fueron los obstáculos que afrontan las niñas para su educación, las consecuencias de la disparidad de género y las mujeres en puestos de liderazgo; la situación actual y el camino a seguir. UN ومن بين القضايا التي نوقشت أثناءه الحواجز التي تحول دون تعليم الفتيات، والآثار المترتبة على التفاوت بين الجنسين وتولي المرأة القيادة؛ والوضع الراهن وطريق المضي قدما.
    Las mujeres se ven particularmente afectadas, lo cual se suma a las desigualdades estructurales que afrontan en las esferas socioeconómica y política. UN وتتأثر النساء بشكل خاص، إضافة إلى ما يصيبهن من الاختلالات الهيكلية التي يواجهنها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد