El Fondo ha procurado dar prioridad a las recomendaciones que entrañan un riesgo elevado. | UN | وسعى الصندوق لمعالجة التوصيات التي تنطوي على مخاطر شديدة، على سبيل الأولوية. |
Cabe señalar que el porcentaje de delitos que entrañan actos de violencia sexual contra la mujer es de sólo el 0,4%. | UN | وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة. |
También se ha dado importancia a los enfoques que entrañan la participación tanto de los usuarios como de los beneficiarios de la ciencia y la tecnología. | UN | وكان هناك تأكيد أيضا على النهج القائمة على المشاركة التي تشمل مستعملي العلم والتكنولوجيا والمستفيدين منهما. |
A menudo los residentes de la comunidad no son informados de estas actividades ni de los peligros que entrañan. | UN | وكثيراً ما لا يجري إبلاغ سكان المجتمعات المحلية بهذه الأنشطة ولا بالأخطار التي تشكلها. |
Exhorta a los Estados a que convengan en que se decrete una suspensión de la exportación de minas terrestres antipersonal que entrañan graves peligros para las poblaciones civiles; | UN | تطلب الى الدول أن توافق على وقف تصدير الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين؛ |
Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
• Calcular el costo de la aplicación de todas las recomendaciones que entrañan el desembolso de recursos; | UN | ٠ تحديد تكاليف جميع التوصيات المنطوية على موارد؛ |
22.64 Las necesidades estimadas de 120.400 dólares, que entrañan un crecimiento de 54.800 dólares, sufragarían los gastos de equipo de automatización de la oficina exterior de Camboya. | UN | ٢٢-٤٦ تغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٤٠٠ ٠١٢ دولار، التي تعكس نموا يبلغ ٨٠٠ ٥٤ دولار، تكلفة معدات التشغيل اﻵلي بالمكاتب الخاصة بالمكتب الميداني في كمبوديا. |
Los niños también exploran un número creciente de situaciones que entrañan riesgos o desafíos. | UN | وسيكتشفون أيضاً بطريقة تدريجية مزيداً من الفرص التي تنطوي على المخاطرة والتحدي. |
Debe llevarse a cabo una investigación minuciosa y sistemática y deben imponerse rigurosas penas en los casos que entrañan violencia contra los niños. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق شامل منتظم وتوقيع العقوبات القاسية في الحالات التي تنطوي على عنف ضد اﻷطفال. |
El Fondo también ha modificado los acuerdos multilaterales y bilaterales para incorporar un procedimiento encaminado a resolver los problemas que entrañan responsabilidades financieras. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
El orador espera que, en su próximo período de sesiones, la CDI redacte un conjunto amplio de artículos en relación con las actividades que entrañan el riesgo de causar un daño transfronterizo. | UN | وهو يأمل أن تستطيع اللجنة صياغة مجموعة شاملة من المواد بشأن اﻷنشطة التي تنطوي على ضرر عابر للحدود في دورتها المقبلة. |
Las actividades que entrañan la transferencia de tecnología a países en desarrollo y a países con economías en transición podrán ser financiadas, según corresponda, a través de esos otros conductos. | UN | واﻷنشطة التي تنطوي على نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وإلى بلدان اقتصادات المرحلة الانتقالية فهي مؤهلة لتلقي ذلك التمويل، حسب الاقتضاء، ومن خلال هذه القنوات اﻷخرى. |
En el capítulo III, se examinan las diversas situaciones que entrañan violaciones de derecho a la vida que son pertinentes en relación con el mandato. | UN | وفي الفصل الثالث، يتناول المقرر الخاص الحالات المختلفة التي تشمل انتهاكات للحق في الحياة والتي تتعلق بولايته. |
En el capítulo III se examinan las diversas situaciones que entrañan violaciones de derecho a la vida que son pertinentes en relación con el mandato. | UN | وفي الفصل الثالث، يتناول المقرر الخاص الحالات المختلفة التي تشمل انتهاكات للحق في الحياة والتي تتعلق بولايته. |
No obstante, el control, el tratamiento y el asesoramiento son actividades vitales por las amenazas que entrañan dichas enfermedades, relacionadas directa o indirectamente con el comercio sexual. | UN | ومع ذلك فتلك مشكلة حيوية بحكم الأخطار التي تشكلها تلك الأمراض التي تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتجارة الجنس. |
El informe concluye con recomendaciones de la Relatora Especial respecto de las formas de eliminar las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer. | UN | ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Habida cuenta de los peligros que entrañan las actividades de riesgo, se impone el establecimiento de procedimientos de solución de controversias. | UN | فبالنظر الى اﻷخطار التي تنطوي عليها اﻷنشطة غير المأمونة، فإن وضع إجراءات لتسوية النزاعات لا محيد عنه. |
MANTENIMIENTO DE LA PROTECCIÓN A LOS REFUGIADOS FRENTE A LOS DESAFÍOS CONTEMPORÁNEOS que entrañan CORRIENTES | UN | دعم حماية اللاجئين أمام التحديات المعاصرة المنطوية على تدفقات مختلطة |
22.64 Las necesidades estimadas de 120.400 dólares, que entrañan un crecimiento de 54.800 dólares, sufragarían los gastos de equipo de automatización de la oficina exterior de Camboya. | UN | ٢٢-٤٦ تغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٤٠٠ ٠١٢ دولار، التي تعكس نموا يبلغ ٨٠٠ ٥٤ دولار، تكلفة معدات التشغيل اﻵلي بالمكاتب الخاصة بالمكتب الميداني في كمبوديا. |
2. La amenaza para la paz y la seguridad que entrañan los conflictos regionales, internacionales y nacionales no ha disminuido desde entonces. | UN | ٢ - إن الخطر الذي تشكله النزاعات الاقليمية والدولية والداخلية على السلم واﻷمن الدوليين لم يقل منذ ذلك الحين. |
A.27F.11 Las necesidades de 363.300 dólares, que entrañan un aumento de 37.500 dólares, corresponden a las siguientes actividades: | UN | ألف - 27 واو-11 تتصل الاحتياجات البالغ مقدارها 300 363 دولار، والتي تعكس زيادة قدرها 500 37 دولار، بالأنشطة التالية: |
Es una cifra tan elevada porque la remuneración correspondiente a esos cargos no es proporcional al riesgo y los peligros que entrañan. | UN | وهذا الرقم مرتفع لأن الأجر المرافق لمثل هذا العمل لا يتسق مع المشاق والمخاطر التي ينطوي عليها. |
En ese momento, puso particularmente de relieve la responsabilidad por actividades que entrañan riesgo y subrayó que el tema debía considerarse en su totalidad dentro del marco de la responsabilidad estricta. | UN | وفي ذلك الوقت، شددت اللجنة بوجه خاص على المسؤولية عن اﻷنشطة التي تترتب عليها مخاطر وأكدت على ضرورة النظر الى الموضوع بأكمله في إطار المسؤولية الموضوعية. |
Como otros, nosotros también acogimos con beneplácito la concertación del Tratado de Moscú que, en nuestra opinión, constituye un primer paso positivo para reducir la amenaza inmediata que entrañan las armas nucleares desplegadas. | UN | وقد رحبنا، كما فعل الآخرون، بإبرام معاهدة موسكو، التي نعتقد أنها تشكل خطوة أولى تستحق الإشادة بها صوب تخفيض حدة التهديد المباشر الذي يشكله نشر الأسلحة النووية. |
Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
La tendencia cada vez mayor de los ataques, secuestros y atentados suicidas muestra también que los grupos terroristas se sienten envalentonados por esa frágil confianza que entrañan esas negociaciones, y por consiguiente esperan debilitar nuestra decisión colectiva. | UN | إن ازدياد اتجاه الهجمات وأعمال الاختطاف والتفجيرات الانتحارية هي أيضا إشارة مفادها أن المجموعات الإرهابية تتقوى عن طريق إظهار الثقة الشديدة التي تتضمنها هذه الصفقات، ولذلك فهي تأمل في إضعاف عزيمتنا الجماعية. |
Los recursos necesarios estimados, 102.100 dólares, que entrañan una reducción de 5.500 dólares, corresponden a viajes de funcionarios a reuniones de organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. | UN | ٨-٩٨ تتصل الاحتياجات المالية البالغة ١٠٠ ١٠٢ دولار، والتي تمثل نقصانا بمبلغ ٥٠٠ ٥ دولار، بسفر الموظفين لحضور اجتماعات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات. |