También se señaló que había competencia de otros centros de conferencias de África. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك منافسة من مراكز أخرى للمؤتمرات في أفريقيا. |
La Ministra de Relaciones Exteriores también consideró que había motivos de autocrítica en el manejo del caso por las autoridades suecas. | UN | كما اعتبر وزير الخارجية أن هناك ما يدعو إلى النقد الذاتي فيما يتعلق بتعامل السويد مع هذه القضية. |
El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en las consultas previas. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة. |
En una fecha anterior había sido liberado otro árabe de 30 años de edad, que había sido detenido con acusaciones similares. | UN | وسبق ذلك إطلاق سراح عربي آخر يبلغ ٣٠ سنة من العمر كان قد اعتقل على أساس اتهامات مماثلة. |
La Unión afirmaba que había hecho ulteriores progresos con respecto a la cooperación judicial dentro de la UE. | UN | وذكر الاتحاد الأوروبي أنه قد أحرز مزيدا من التقدم بخصوص التعاون القضائي داخل الاتحاد الأوروبي. |
El tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. | UN | ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر. |
Se convino en que había margen para seguir mejorando y fortaleciendo esos servicios. | UN | واتُّفِق على أن هناك مجالاً لمزيد التحسين والتعزيز في هذا المجال. |
Destacó la importancia de entablar un diálogo constructivo con los procedimientos especiales, pero señaló que había margen para mejorar. | UN | وذكر الوفد أهمية المشاركة في حوار بنِّاء مع الإجراءات الخاصة، لكنه لاحظ أن هناك مجالاً للتحسين. |
Destacó la importancia de entablar un diálogo constructivo con los procedimientos especiales, pero señaló que había margen para mejorar. | UN | وذكر الوفد أهمية المشاركة في حوار بناء مع الإجراءات الخاصة، لكنه لاحظ أن هناك مجالاً للتحسين. |
El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en sus consultas previas. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
ii) Celebró el uso de un método de trabajo basado en la determinación de prioridades, que había permitido clasificar las actividades en tareas de corto, mediano y largo plazo; | UN | ' ٢ ' ورحب بمنهج تحديد اﻷولويات الذي تم بمقتضاه تصنيف اﻷنشطة بحسب كونها قصيرة اﻷجل أو متوسطة اﻷجل أو طويلة اﻷجل؛ |
Señaló el importante papel que desempeñaba la asistencia humanitaria, que había estado vinculada a los esfuerzos de desarrollo a largo plazo, y la valiosa aplicación del enfoque programático. | UN | ونوهت بالدور الهام للمساعدة اﻹنسانية، الذي تم ربطه بالجهود اﻹنمائية الطويلة اﻷجل، والتطبيق المفيد للنهج البرنامجي. |
El alcalde de Nis, al llegar al lugar de los hechos, mencionó el bombardeo del hospital el día anterior que había causado la muerte a 15 civiles. | UN | وأشار رئيس بلدية نيش، الذي وصل إلى مكان الحادثة، إلى قصف المستشفى في اليوم السابق، الذي كان قد أسفر عن مقتل 15 مدنياً. |
El Primer Ministro señaló que había informado al Facilitador de que, en su opinión, la aplicación del Acuerdo sufriría una demora de dos meses. | UN | وذكر رئيس الوزراء سورو أنه قد أبلغ الميسر أن تنفيذ الاتفاق يواجه، في رأيه، تأخيراً لمدة شهرين في هذه المرحلة. |
En él, la Comisión indicaba que no había obtenido la información que había pedido sobre los plazos establecidos para la eliminación del trabajo atrasado. | UN | وفي ذلك التقرير أوضحت اللجنة أنها قد طلبت معلومات لم ترد إليها عن الإطار الزمني للقضاء على حجم الأعمال المتأخرة. |
Se señaló igualmente que había necesidad de instituir una colaboración más constante con los centros de coordinación de los países donantes. | UN | وأوضح أيضا أن ثمة حاجة الى إقامة تعاون مستديم الى حد أبعد مع جهات التنسيق في البلدان المانحة. |
Se informó a la Comisión de que había dificultades para contratar intérpretes suficientemente capacitados. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هناك صعوبات في تعيين مترجمين شفويين مؤهلين بصورة كافية. |
El médico que había tratado a la niña testificó en favor del padre; otro experto testificó en favor de la madre. | UN | وأدلى الطبيب الذي كان يعالج الطفلة بإفادة مؤيدة لحجة اﻷب؛ وأدلت خبيرة أخرى بإفادة مؤيدة لوجهة نظر اﻷم. |
En realidad, las actuales normas de origen se habían concebido en un marco de desarrollo económico y flujos comerciales que había dejado de existir. | UN | والواقع أن قواعد المنشأ الحالية كانت قد صيغت في ضوء خلفية للتنمية الصناعية والتدفقات التجارية لم يعد لها اليوم وجود. |
Hace cinco años, el pueblo que había sufrido durante más de cuatro decenios debido al imperio del totalitarismo derribó los muros que dividían a Europa. | UN | وقبل خمسة أعوام، هدمت اﻷسوار التي كانت تقسم أوروبا على يد من ظلوا يعانون من الحكم الشمولي ﻷكثر من أربعة عقود. |
Él les dijo que había estacionado el coche e iba para su casa. | UN | فأجاب بأنه قد أوقف سيارته في المرأب وأنه ينوي الذهاب لمنزله. |
La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. | UN | وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر. |
Sin embargo, se observó también que había muchos problemas notables de concepto y de prácticas para poder llegar a una mayor cohesión general. | UN | ومع ذلك أقر بوجود كثير من المشاكل العصية على المستويين المفاهيمي والعملي تعترض التوصل إلى قدر أكبر من التنسيق العام. |
Y, de repente, me di cuenta que había algo que hacía exactamente eso -de luz a oscuridad en 6 segundos- exactamente eso. | TED | وأدركت فجأة ان هناك شيء في الحياة يقوم بذات الامر اقصد الانتقال من الاضاءة الى العتمة بستة ثواني تماماً |
El Tribunal sostuvo que había discriminación contra la demandante pero no en el suministro de servicios al público. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كان هناك تمييز ضد المشتكية ولكن ليس في توفير الخدمات للجمهور. |