No sólo tenemos un problema financiero de corto plazo; tenemos también un problema financiero de largo plazo, que requiere nuevos enfoques. | UN | ذلك أننا لا نواجه مشكلة مالية قصيرة اﻷجل فحسب، وإنمــا أيضا مشكلة بعيدة المدى تتطلب اتباع نهج جديدة. |
La formulación de un programa nacional es un proceso que requiere una gran credibilidad y colaboración, que deben crearse sobre la marcha. | UN | وعملية وضع برنامج وطني هي عملية تتطلب بناء قدر كبير من الموثوقية والشراكة، وهو ما سيتعين تصميمه أثناء العملية. |
Cada una de estas tres transiciones es un reto enorme que requiere una cooperación política y económica internacional fluida y oportuna. | UN | ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
El elemento más difícil y complejo ha sido el programa social, ya que requiere una economía plenamente estabilizada. | UN | وكان عنصر جدول اﻷعمال الاجتماعي أشد العناصر صعوبة وتعقيدا ﻷنه يتطلب اقتصادا مستقرا استقرارا كاملا. |
Teniendo presente el artículo 95 de su reglamento, que requiere que formule su opinión acerca de la comunicación presentada, | UN | ومع مراعاتها المادة 95 من نظامها الداخلي التي تقتضي منها إبداء رأيها في البلاغ المعروض عليها، |
Nuestra agricultura utiliza mano de obra intensiva que requiere la participación de todos. | UN | والزراعة في بلدنا كثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة، وتتطلب مشاركة كل فرد. |
Lógicamente la búsqueda del consenso en temas decisivos y de interés universal es un proceso que requiere flexibilidad y tiempo. | UN | ومن المنطقي أن يشكل البحث عن توافق اﻵراء بشأن مسائل حاسمة عالمية الاهتمام عملية تتطلب المرونة والوقت. |
La ancianidad no es una enfermedad, sino una fase de la vida que requiere mucho cuidado, respeto y amor. | UN | فالشيخوخة ليست مرضا، بل هي مرحلة من مراحل الحياة تتطلب قدرا كبيرا من الرعاية والاحترام والحب. |
Superar esas repercusiones constituye una tarea importante y difícil que requiere largos y denodados esfuerzos por parte del poder ejecutivo. | UN | والتغلب على هذا اﻷثر مهمة هامة وشاقة تتطلب جهوداً مضنية من جانب السلطة التنفيذية لفترة طويلة قادمة. |
Ello no resulta una tarea fácil, ya que requiere un profundo cambio de mentalidad. | UN | وليست هذه بالمهمة السهلة، ﻷنها تتطلب حدوث تغيير كبير في الثقافات السائدة. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Seguimos igualmente preocupados por la inestabilidad del sistema financiero internacional, situación que requiere medidas de urgencia preventivas y de saneamiento. | UN | ولا يـزال القلق يراودنا إزاء عدم استقرار النظام المالى الدولى، الأمر الذى يتطلب اتخاذ إجراءات إصلاحية عاجلة. |
Aunque conserva sus aspectos tradicionales, el desarme regional y convencional ha cobrado una nueva dimensión, que requiere medidas decididas. | UN | ومع محافظته على الجوانب التقليدية، فإن نزع السلاح الإقليمي والتقليدي اكتسب بعدا جديدا يتطلب إجراءات حاسمة. |
Una esfera que requiere inmediatas medidas informativas es el matrimonio y, todavía más, el divorcio. | UN | والمجال الذي يتطلب جهدا إعلاميا فوريا هو الزواج، بل وإلى درجة أكبر الطلاق. |
La Comisión se enfrenta a una situación extraordinaria que requiere medidas extraordinarias. | UN | ورأى أن اللجنة الآن في حالة استثنائية تقتضي تدابير استثنائيـة. |
Uno de los sectores críticos de preocupación que requiere esfuerzos internacionales concertados es la erradicación de la pobreza. | UN | إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة. |
Este es un programa real que requiere una cooperación creciente con las Naciones Unidas. | UN | فذلك الأمر يشكل برنامجا حقيقيا ويتطلب زيادة توثيق التعاون مع الأمم المتحدة. |
El Gobierno Nacional Liberiano de Transición es una creación nueva que requiere el desposeimiento del poder de las actuales autoridades provisionales. | UN | فقيام حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية التي هي الكيان الجديد، يقتضي تجريد السلطات المؤقتة الحالية من سلطتها. |
Se trata claramente de una situación que requiere la acción inmediata de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن هذه الحالة تحتاج إلى إجراءات فورية من جانب المجتمع الدولي. |
Aunque el déficit es pequeño en comparación con los de otras regiones, los coordinadores regionales consideran que requiere atención inmediata. | UN | ورغم ضآلة هذا العجز مقارنة بالمناطق الأخرى إلا أن المنسقين الإقليميين يرون أنه يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Se trata de una tarea compleja que requiere coordinación entre las distintas divisiones de la sede así como entre las oficinas exteriores y la sede. | UN | وهـــذه عملية معقدة تستلزم التنسيق فيما بين شعب المقار المختلفة وكذلك بيـــن المكاتـــب القطرية والمقار. |
Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
No interviene en la promoción de los derechos humanos y no es el instrumento de programación que requiere el Gobierno para crear y desarrollar una cultura de los derechos humanos. | UN | وهي لا تشترك في تعزيز حقوق الإنسان وهي ليست أداة البرمجة التي تتطلبها الحكومة لخلق ثقافة حقوق الإنسان والمحافظة عليها. |
La comunidad internacional no ha proporcionado los fondos que requiere el OOPS para prestar el mínimo de servicios a los refugiados palestinos. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي لم يخصص لﻷونروا اﻷموال التي تحتاجها كي تقدم الحد اﻷدنى من الخدمات الى اللاجئين الفلسطينيين. |
La pobreza es un fenómeno masivo y crónico, especialmente en las naciones en desarrollo, que requiere la creación de empleo y mayor productividad. | UN | والفقر ظاهرة ضخمة ومزمنة، لا سيما في الدول النامية، وهو يستدعي قدرا أكبر من اﻹنتاجية وإيجاد فرص العمل. |
Por ende, la atención que requiere el derecho merece ser constante y sostenida. | UN | وبالتالي، فإن الاهتمام الذي يتطلبه القانون يستحق أن يستمر وأن يستدام. |
El principio de legalidad, que requiere que la ley sea clara, coherente y se publique con antelación, no se tiene en cuenta o se desconoce completamente en los puestos de control. | UN | فلا مكان في نقاط التفتيش إطلاقاً ولا اعتبار لمبدأ الشرعية الذي يستلزم وجود قانون واضح ومتوافق ومعلن. |