ويكيبيديا

    "que se enfrentaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • التي يواجهونها
        
    • الذي تواجهه
        
    • الذي يواجه
        
    • ما تواجهه
        
    • التي واجهها
        
    • التي يواجهنها
        
    • التي تواجههم
        
    • محددة تواجهها
        
    • تواجههه
        
    No obstante, los expertos advirtieron de que, habida cuenta de las graves limitaciones a que se enfrentaban ambos tribunales, los procedimientos seguirían siendo largos. UN ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين.
    A juicio del Consejo Sami, había una clara relación de causa-efecto entre la falta de un instrumento universal de protección de los derechos de los pueblos indígenas y los problemas con que se enfrentaban esos pueblos. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    Algunos miembros estimaron que el informe era excesivamente descriptivo y no suficientemente analítico de algunos de los difíciles retos a que se enfrentaban algunas de las organizaciones del sistema. UN واعتبره بعض اﻷعضاء ذا طابع وصفي للغاية ولم يتطرق بما فيه الكفاية لبعض التحديات الصعبة التي تواجه بعض مؤسسات المنظومة.
    Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. UN وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los PMA y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los países menos adelantados y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    Por otra parte, también deberían tenerse en cuenta las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo y las pequeñas economías. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Varias delegaciones de países en desarrollo señalaron la necesidad de impulsar la creación de capacidad para compensar las limitaciones muy reales a las que se enfrentaban. UN وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها.
    A ese respecto, la delegación instó al FNUAP a que determinara cuáles eran los obstáculos con que se enfrentaban las empresas de los países en desarrollo y los eliminara. UN وحث الوفد الصندوق في هذا المقام على تحديد العوائق التي تواجهها الشركات العاملة في البلدان النامية وإزالتها.
    Dijo que comprendía las dificultades a las que se enfrentaban algunos países para hacer promesas multianuales. UN وأعربت عن تفهمها للقيود التي تواجهها بعض البلدان فيما يتعلق بالتعهدات المتعددة السنوات.
    Recuerdan que los programas de ajuste estructural fueron propuestos en un principio por el Fondo Monetario Internacional para resolver la crisis de pago con que se enfrentaban muchos países en desarrollo endeudados. UN وذكﱠرت هذه المنظمات بأن برامج التكيف الهيكلي قد اقتُرحت في البداية من قِبَل صندوق النقد الدولي كحل ﻷزمة سداد الديون التي تواجه العديد من البلدان النامية المدينة.
    Las dificultades económicas crónicas con que se enfrentaban varios PMA habían sido agravadas todavía más por catástrofes naturales y por catástrofes obra del hombre. UN والصعوبات الاقتصادية المزمنة التي تواجه أقل البلدان نمواً ازدادت تفاقماً بفعل الكوارث الطبيعية والبشرية.
    El Relator Especial tomó nota de los graves problemas psicológicos con que se enfrentaban las mujeres y los niños afectados por la crisis. UN وأشار المقرر الخاص إلى المشاكل النفسية الشديدة التي تواجه النساء والأطفال المتأثرين بالأزمة.
    Señaló, sin embargo, que el Comité trataba de una amplia gama de derechos respecto de un gran número de grupos vulnerables y no podía dedicar tanto tiempo como un comité especializado a los problemas con que se enfrentaban los migrantes. UN غير أنه أشار إلى أن اللجنة تركز على مجموعة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بعدد واسع من الفئات الضعيفة ولا يسعها تكريس قدر مماثل من الوقت الذي تكرسه لجنة متخصصة للمشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    La UNCTAD debía prestar asistencia a los países en desarrollo para determinar las oportunidades de exportación así como los obstáculos con que se enfrentaban sus exportadores de servicios. UN وينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على إيجاد فرص للتصدير وتحديد الحواجز التي يواجهها مصدرو خدماتها.
    Una de las maneras de reducir esta tensión era resolver los problemas a que se enfrentaban los romaníes y, al mismo tiempo prevenir los conflictos interétnicos por parte de la mayoría. UN ويبدو أن احدى وسائل التخفيف من هذا التوتر هي حل المشاكل التي يواجهها الغجر، مع الحيلولة في الوقت ذاته دون إثارة النزاعات الإثنية من جانب الأغلبية.
    Detalló las numerosas dificultades en materia de recursos e infraestructura con que se enfrentaban la mayoría de los países de la región y exhortó a los donantes a que aumentaran su asistencia a esos países. UN وسرد المصاعب العديدة التي واجهتها معظم البلدان في المنطقة فيما يتعلق بالموارد والبنية التحتية وناشد المانحين زيادة مساعدتهم للبلدان في المنطقة الاقليمية.
    La mayoría de las personas con quienes se entrevistó abordaron con total franqueza los problemas con que se enfrentaban para prevenir las violaciones de los derechos humanos comprendidos en el mandato del Relator Especial. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    No obstante, le seguía inquietando la constante violencia, en particular la práctica de la ablación, a que se enfrentaban las mujeres. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث.
    También hizo hincapié en el volumen de trabajo a que se enfrentaban los miembros del Consejo. UN وأكد أيضا حجم العمل الذي يواجه أعضاء المجلس.
    El orador concluyó destacando las limitaciones de la oferta en el ámbito del comercio con que se enfrentaban numerosos países en desarrollo. UN واختتم بيانه بتسليط الضوء على ما تواجهه كثير من البلدان النامية من قيود في الإمدادات المتصلة بالتجارة.
    De modo similar, teniendo presentes las auténticas dificultades a que se enfrentaban los productores independientes de electricidad por causa de la CINIIF-4 que habría convertido a todas estas entidades en sociedades de arrendamiento financiero, el ICAP respaldó el aplazamiento de la CINIIF-4 hasta 2009. UN وبالمثل، ومع مراعاة الصعوبات الحقيقية التي واجهها منتجو الطاقة المستقلين على أساس التفسير 4 الصادر عن اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي، الذي كان سيحول جميع تلك الهيئات إلى شركات تأجير، أيدّ المعهد إرجاء ذلك التفسير حتى عام 2009.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Muchos oradores describieron los desafíos concretos a los que se enfrentaban en su país. UN ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم.
    Asimismo, el personal del proyecto se desplazó al terreno para comprender mejor las preocupaciones y problemas de los países y prestar ayuda en tareas concretas con que se enfrentaban algunos de ellos para hacer avanzar los trámites de su ingreso. UN كما أن أفراد ملاك المشاريع زاروا الميدان لغرض فهم هموم البلدان المعنية ومشاكلها فهماً أفضل إلى جانب تقديم المساعدة في مهام محددة تواجهها فرادى البلدان في دعم عجلة التقدم بانضمامها.
    Subrayó la importancia de una asignación eficiente de los recursos disponibles, debido a la falta de fondos financieros y de mano de obra capacitada con que se enfrentaban muchos organismos de defensa de la competencia, especialmente los pequeños. UN وتم التشديد على ما لكفاءة رصد الموارد المتاحة من أهمية، نظراً لما تواجههه كثير من سلطات المنافسة، وبخاصة الوكالات الصغيرة، من قلة في الموارد المالية والموارد البشرية الماهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد