• La parte que solicita el testimonio tiene derecho a interrogar; | UN | ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛ |
Un empleado que solicita licencia antes de que haya comenzado el año laboral puede verlo rechazado hasta que se inicie dicho año. | UN | ولا يجوز منح العامل الذي يطلب إجازة قبل بدء سنة العمل تلك الإجازة حتى موعد بدء السنة. |
Si no se ha celebrado un tratado con el país que solicita la extradición de un delincuente, Etiopía considerará la solicitud a la luz de sus leyes y del derecho consuetudinario internacional. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
Se aplican tarifas en concepto de regalías y gastos de copia y de visionado, según proceda; también se cobran los gastos de envío y entrega a la parte que solicita el material. | UN | وتُحصّل رسوم لقاء حقوق الملكية والنقل والعرض حسب الاقتضاء؛ وتتحمّل الأطراف الطالبة تكاليف الشحن والتسليم. |
iv) La posibilidad de que se concierte la ulterior entrega o extradición entre la corte y el Estado que solicita la extradición; y | UN | ' ٤ ' إمكان حدوث تسليم المجرم أو المتهم لاحقا بين المحكمة والدولة طالبة التسليم؛ |
17. En lo que se refiere a las minas distintas de las minas antipersonal, el Servicio de Actividades Relativas a las Minas espera que se confíen al Grupo de Expertos Gubernamentales los mandatos que solicita de la Reunión. | UN | 17- وفيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد، تأمل دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام أن يوافق الاجتماع على الولايات التي يطلب فريق الخبراء الحكوميين منحه إياها. |
Al abogado no se le permite ver a su cliente en las fechas que solicita. | UN | إذ لا يُسمح لمحامي الدفاع بالاجتماع بموكله في التواريخ التي يطلبها. |
En cambio a los particulares se les permite una participación mínima en las deliberaciones del Comité, que puede incluir entre sus miembros al Estado que solicita la revisión. | UN | والطرف اﻷخير لا يسمح له إلا بقدر ضئيل من الاشتراك في مداولات اللجنة، التي قد تكون الدولة الطرف التي طلبت المراجعة مشتركة في مداولاتها. |
La indemnización que solicita Jordania se basa en los costos de establecer y mantener esas reservas adicionales, si bien Jordania reconoce que no dispone de territorio suficiente para la superficie total de reservas necesarias. | UN | ويستند التعويض الذي يطلب الأردن الحصول عليه إلى تكاليف إقامة وصيانة المحميات الإضافية، رغم أن الأردن يقر بأنه لا يوجد لديه ما يكفي من الأراضي لمساحة المحميات اللازمة بأكملها. |
De igual manera, el extranjero que solicita el derecho de asilo está autorizado a permanecer provisionalmente en el territorio, hasta que se haya resuelto su solicitud. | UN | فبصفة عامة، يؤذن للمواطن الأجنبي الذي يطلب حق اللجوء أن يظل مؤقتا في الإقليم حتى يبت في طلبه. |
:: Investigar si la persona que solicita el servicio es un cliente habitual. | UN | :: ينبغي التحري عما إذا كان الشخص الذي يطلب الخدمة زبونا معتادا. |
Otros, como los principios de soberanía y no intervención, son pertinentes para la posición del Estado afectado que solicita y recibe tal asistencia. | UN | أما المبادئ الأخرى، من قبيل مبدأي السيادة وعدم التدخل، فلها صلة بوضع الدولة المتضررة التي تطلب تلك المساعدة وتتلقاها. |
La cooperación se establece entre el Estado que solicita la extradición de una persona y el Estado que adopta la decisión de extradición. | UN | ويكون هذا التعاون بين الدولة التي تطلب تسلُّم شخصٍ ما والدولة التي تفصل في أمر التسليم. |
Se aplican tarifas en concepto de regalías y gastos de copia y de visionado, según proceda; también se cobran los gastos de envío y entrega a la parte que solicita el material. | UN | وتُحصّل رسوم لقاء حقوق الملكية والنقل والعرض حسب الاقتضاء؛ وتتحمّل الأطراف الطالبة تكاليف الشحن والتسليم. |
En algunos casos, a fin de prestar asistencia financiera podrá ser necesario que se firme un acuerdo de subvención entre el Estado que solicita la asistencia y las Naciones Unidas. | UN | وفي بعض الحالات، ومن أجل تقديم المساعدة المالية، قد يلزم توقيع اتفاق منحة بين الدولة الطالبة للمساعدة والأمم المتحدة. |
Se pueden asignar mentores expertos sobre el terreno por períodos de uno a cuatro años, en función de las necesidades del Estado que solicita asistencia. | UN | ويمكن نشر خبراء مرشدين في الميدان لفترات تتراوح بين سنة واحدة وأربع سنوات وفقاً لاحتياجات الدولة طالبة المساعدة. |
En verdad, en esos tratados bilaterales se considera que la extradición y el enjuiciamiento nacional son dos obligaciones separadas, aun cuando estén vinculadas entre sí de manera tal que el enjuiciamiento nacional se subordina a la exclusión previa de la extradición, por lo general fundamentándola en que el presunto culpable es ciudadano del Estado que solicita extradición. | UN | وفي الحقيقة، نُظر في هذه المعاهدات إلى التسليم والمحاكمة أمام المحاكم الوطنية بوصفهما التزامين منفصلين، وإن كانا متصلين أحدهما بالآخر على نحو يُخضع المحاكمة أمام المحاكم الوطنية لاستبعاد التسليم مسبقاً، ويستند ذلك في العادة إلى أن الجاني المزعوم من مواطني الدولة التي يطلب منها التسلم. |
La secretaría también se ve en la obligación de realizar las tareas adicionales que solicita la CP, sin recibir en todos los casos la financiación correspondiente, por lo que, si no logra obtener fondos voluntarios, debe absorber los gastos con cargo a su presupuesto básico. | UN | ويجب أيضاً أن تضطلع الأمانة بالمهام الإضافية التي يطلبها مؤتمر الأطراف دون أن تتلقى بالضرورة تمويلاً مقابلاً، كما يجب أن تستوعب التكاليف في نطاق الميزانية الأساسية إذا لم يتسن الحصول على تمويل طوعي. |
181. Es preciso mencionar lo siguiente en relación con los instrumentos internacionales sobre los que solicita información el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en sus directrices: | UN | 181- فيما يتعلق بالصكوك الدولية التي طلبت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معلومات عنها في مبادئها التوجيهية، تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
Esta cláusula debería requerir al acreedor que solicita el embargo que preste fianza por los gastos judiciales y los costos operacionales que puedan ocasionar o en que puedan incurrir las autoridades portuarias como consecuencia del embargo. | UN | وهذا الحكم ينبغي أن يشترط قيام المدعي الذي يلتمس الحجز بتوفير ضمان لتغطية أية تكاليف تشغيلية وقانونية يمكن أن تنشأ أو يمكن أن تتكبدها سلطة الميناء نتيجة لعملية الحجز. |
33. Los puestos nuevos que solicita la Secretaría son 29 y no 54. | UN | ٣٣ - وقالت إن عدد الوظائف التي طلبتها اﻷمانة العامة هو ٢٩ وظيفة وليس ٥٤ وظيفة. |
No obstante, es difícil negar que el Estado de nacionalidad de los accionistas puede ofrecer protección diplomática cuando una empresa haya dejado de existir o cuando tenga la nacionalidad del Estado del que solicita protección. | UN | غير أنه من العسير إنكار أن الدولة صاحبة جنسية حملة الأسهم يمكن أن تقدم حماية دبلوماسية عندما تخرج الشركة عن دائرة العمل أو عندما تحصل الشركة على جنسية الدولة التي تلتمس الحماية منها. |
Los reintegros se contabilizan cuando se reciben las instrucciones del donante que solicita el reembolso. | UN | ويتم الإقرار بالمبالغ المردودة عند تلقي أوامر بذلك من الجهة المانحة التي تطالب بالسداد. |
En consecuencia, parece apropiado referirse separadamente a la cooperación que solicita la Corte y la que solicita el Fiscal. | UN | وبالتالي، فإنه يبدو من الصواب أن تنظم على حدة فرضيات التعاون الذي تطلبه المحكمة والمدعي العام. |
El presente informe de México da respuesta a la carta del Presidente del Comité contra el Terrorismo de fecha 15 de abril de 2002, con la que solicita información adicional sobre las medidas que ha adoptado México a la fecha o las que ha previsto adoptar para combatir y erradicar el terrorismo. | UN | وقد أعد هذا التقرير ردا على الرسالة المؤرخة 15 نيسان/أبريل 2002 الواردة من رئيس لجنة مكافحة الإرهاب والتي يطلب فيها معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها المكسيك أو الخطط التي اعتمدتها حتى الآن لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه. |
Si la persona que solicita un préstamo cumple los requisitos establecidos por el banco, no hay obstáculos para que se le conceda un préstamo. | UN | وإذا توافرت في الشخص المتقدم بطلب قرض الشروط التي يتطلبها البنك، لا تكون هناك أية عوائق للحصول على القرض. |
-- Si el cónyuge que solicita la pensión alimentaria se comporta de manera indigna con su familia; | UN | - إذا كان الزوج، الذي يطالب بنفقة، يتصرف بطريقة غير لائقة إزاء أسرته؛ |