Esto creará una base firme para políticas que tengan en cuenta los intereses de la mujer y el adelanto de la mujer; | UN | وهذا سيوجد أساسا متينا للسياسات التي تراعي نوع الجنس ولتدابير النهوض بالمرأة؛ |
Esto creará una base firme para políticas que tengan en cuenta los intereses de la mujer y el adelanto de la mujer; | UN | وهذا سيوجد أساسا متينا للسياسات التي تراعي نوع الجنس ولتدابير النهوض بالمرأة؛ |
También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. | UN | ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة. |
Para que esa política sea efectiva, debe estar también respaldada por unos presupuestos regionales que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني. |
Las mujeres pertenecientes a minorías que son víctimas de la trata deberían tener acceso a programas de asesoramiento y apoyo que tengan en cuenta sus especificidades culturales. | UN | وينبغي لبرامج الدعم والمشورة أن تراعي الاعتبارات الثقافية وأن تكون متاحة لضحايا الاتجار بالبشر من نساء الأقليات. |
La formulación de políticas de desarrollo apropiadas que tengan en cuenta el género depende también del acceso a fuentes de información regionales e internacionales. | UN | ووضع السياسات اﻹنمائية المناسبة المراعية للفوارق بين الجنسين مرهون أيضا بالوصول إلى مصادر المعلومات اﻹقليمية والدولية. |
- elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. | UN | وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي. |
Aumento de la legislación y las políticas promulgadas que tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | زيادة التشريعات والسياسات المعتمدة التي تراعي المنظور الجنساني |
Enfoques que tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con las mujeres y los niños | UN | النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال |
Al elaborar los escenarios hay que encarecer la aplicación de metodologías que tengan en cuenta las circunstancias nacionales. | UN | وينبغي عند وضع التصورات تشجيع المنهجيات التي تراعي الظروف الوطنية. |
iii) Leyes electorales que tengan en cuenta las inquietudes mencionadas anteriormente; | UN | ' ٣ ' قوانين انتخابية تأخذ في الاعتبار الاهتمامات المذكورة أعلاه؛ |
Egipto considera necesario traducir estos nobles principios en claros programas de acción que tengan en cuenta los intereses de todos sin discriminación. | UN | ومصر ترى ضرورة ترجمة هذا اﻹطار الفكري إلى برامج عمل واضحة تأخذ في الاعتبار مصالح الجميع دون تمييز. |
Así, la interdependencia está vinculada a la coherencia de las normas y el equilibrio en los resultados que tengan en cuenta a todos los sectores interesados de la sociedad. | UN | وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع. |
Asimismo, el Gobierno organizará una campaña de sensibilización y promoción para alentar a los empleadores a que apliquen políticas favorables a la familia que tengan en cuenta estos requisitos mínimos. | UN | وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا. |
El Departamento tiene también conciencia de la necesidad de procedimientos operacionales uniformes que tengan en cuenta a los niños en caso de posibles faltas de conducta del personal de los que sea víctima un niño. | UN | وتدرك الإدارة كذلك الحاجة إلى إجراءات تشغيلية موحدة مراعية لظروف الأطفال في حالة إدعاء سوء تصرف أحد الموظفين تجاه طفل. |
Exhortamos a todos los interesados a que tengan en cuenta este fallo de la Corte mundial y traten sin demora de celebrar negociaciones que lleven al desarme nuclear en todos sus aspectos. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تراعي فتوى المحكمة العالمية فتجري دون تأخير مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي في جميع جوانبه. |
En Asia occidental se han introducido e institucionalizado métodos de capacitación en conocimientos especializados en materia comercial que tengan en cuenta las diferencias basadas en el género. | UN | اعتمدت أساليب تدريب على مهارات الأعمال التجارية المراعية لاعتبارات الجنسين وأضفي الطابع المؤسسي عليها في غرب آسيا. |
¿Cómo pueden los gobiernos establecer sistemas contables nacionales que tengan en cuenta los gastos de protección del medio ambiente? | UN | :: كيف يمكن للحكومات إدخال نظم محاسبة وطنية تأخذ في الحسبان التكاليف البيئية ؟ |
En consecuencia, la delegación de Colombia exhorta a los miembros del Movimiento a que tengan en cuenta durante la votación la declaración emitida en Cartagena. | UN | ولهذا السبب، يناشد وفد بلده الدول اﻷعضاء في الحركة أن تضع في اعتبارها اﻹعلان المعتمد في كرتاخينا عند اﻹدلاء بأصواتها. |
La influencia de los legisladores es decisiva en la presentación de legislación y el establecimiento de políticas de salud que tengan en cuenta el género. | UN | وللبرلمانيين تأثير حاسم في وضع سياسات تراعي الفوارق بين الجنسين وفي التقدم بتشريعات. |
La delegación de Malasia pide por lo tanto a las otras delegaciones que vuelvan a considerar sus decisiones a este respecto y que tengan en cuenta la función de la Comisión y la utilidad de sus trabajos. | UN | ويطلب الوفد الماليزي إلى الوفود الأخرى أن تعيد النظر في قراراتها في هذا الصدد، وأن تراعي دور اللجنة وقيمة أعمالها. |
El Comité ha alentado a los Estados Partes a que tengan en cuenta cómo ha evolucionado la interpretación de los textos religiosos para dar el impulso necesario a la mejora de la condición de la mujer y a un cambio de actitud. | UN | وقد حثت اللجنة الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها التفسير المتطور للنصوص الدينية لتوفير الزخم الضروري لتحسين مركز المرأة ولتغيير المواقف. |
Sustitúyase técnicas de análisis demográfico que tengan en cuenta el género por técnicas de análisis demográfico, incluidas variables que tengan en cuenta el género; | UN | يستعاض بعبارة التحليل الديموغرافي، بما في ذلك المتغيرات التي تراعي الفوارق بين الجنسين عن عبارة التحليل الديموغرافي الذي يراعي الفوارق بين الجنسين؛ |
Pedir a los organismos multilaterales y bilaterales de cooperación que tengan en cuenta estas recomendaciones en la formulación de políticas y programas encaminados a fomentar la salud, el medio ambiente y el desarrollo sostenible; | UN | مطالبة وكالات التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي بأن تراعي هذه التوصيات لدى صياغة السياسات والبرامج الرامية الى دعم الصحة والبيئة والتنمية المستدامة؛ |
Por lo tanto, instamos a los Estados Miembros a que tengan en cuenta la gravedad de esta situación y a la comunidad internacional a que: | UN | ولذلك، نحث الدول الأعضاء على أن تأخذ بعين الاعتبار خطورة هذا الوضع ونحث المجتمع الدولي على القيام بما يلي: |
En la Conferencia de Desarme se están realizando progresos con miras a llegar a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares; el Secretario General insta a las partes que intervienen en la negociación a que tengan en cuenta el deseo de la comunidad internacional de que ese tratado se concluya cuanto antes. | UN | وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر. |
En consecuencia, es necesario que las medidas que se adoptan tanto a nivel de las empresas como a nivel de los sectores de actividad sean respaldadas con políticas macroeconómicas que tengan en cuenta las necesidades y motivaciones del sector productivo. | UN | ولذلك فإنه من الضروري للجهود المبذولة على مستوى الشركة وعلى مستوى الصناعة أن تلقى الدعم في سياسات الاقتصاد الكلي التي تضع في اعتبارها حاجات القطاع الانتاجي والعوامل المحركة له. |