Es posible que la cifra real de repatriados sea incluso inferior a esta proyección. | UN | ومن المحتمل أن يكون العدد الفعلي للاجئين أدنى حتى من هذا اﻹسقاط. |
1991 Medalla de Oro Presidencial del Colegio real de Cirujanos de Edimburgo | UN | ١٩٩١ الميدالية الذهبية الرئاسية من الجامعة الملكية للجراحين في ادنبره |
Cuadro 2 Tasa de crecimiento real de los presupuestos ordinarios de las comisiones Comisión | UN | الجدول ٢ : موارد اللجان اﻵتية من الميزانية العادية: معدل النمو الحقيقي |
Si el costo real de las actuaciones judiciales es inferior, únicamente se harán ajustes en el porcentaje de las costas correspondiente al Tribunal. | UN | وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الفعلية للإجراءات القضائية أقل، لا تتم التسوية إلا على نصيب المحكمة من تكلفة الإجراءات. |
El pago de subsidios ha ocultado el costo real de la pesca, dando lugar a una explotación irracional. | UN | ودفع الاعانات المالية قد أخفى التكلفة الحقيقية للصيد، مما أدى إلى وقوع استغلال غير منطقي. |
Está emergiendo una amenaza real de proliferación de las armas nucleares en el planeta. | UN | وقد برز خطر حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية في كافة أرجاء المعمورة اﻵن. |
Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Se estimó que el número real de refugiados era de unos 200.000. | UN | وقُدر أن العدد الفعلي للاجئين يبلغ زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ شخص. |
Algunas delegaciones apoyaron esta propuesta, pero otras tenían dudas en cuanto al efecto real de una declaración política de esa índole. | UN | وأيد بعض الوفود هذا الاقتراح، لكن وفودا أخرى أعربت عن شكوكها فيما يتعلق باﻷثر الفعلي لهذه اﻹعلانات السياسية. |
El aspecto de la elaboración real de las políticas es igualmente importante. | UN | والجانب المتعلق بالرسم الفعلي للسياسات يحتل نفس القدر من اﻷهمية. |
El Representante Especial elogia y estimula la cooperación entre los donantes y entre éstos y el Gobierno real de Camboya. | UN | ويشيد الممثل الخاص بالتعاون فيما بين الجهات المانحة وبين الجهات المانحة وحكومة كمبوديا الملكية ويشجعها على مواصلته. |
Las Naciones Unidas y el Gobierno real de Camboya han convenido en lo siguiente: | UN | اتفقت بناء على ذلك الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على ما يلي: |
Las Naciones Unidas y el Gobierno real de Camboya han convenido en lo siguiente: | UN | اتفقت بناء على ذلك الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على ما يلي: |
Segundo, resulta imperioso ajustar el nivel de gastos al nivel real de los ingresos. | UN | ثانيا، من اﻷساسي تعديل مستوى النفقات لكي يتناسب مع مستوى الدخل الحقيقي. |
Además no reflejó objetivamente la situación real de las negociaciones en su etapa final. | UN | كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية. |
Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. | UN | ويمثل ذلك زيادة نسبتها 33.4 في المائة، أي الزيادة الحقيقية في الاحتياجات من الموارد الإضافية الفعلية لفترة السنتين. |
Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. | UN | وهذا يعكس زيادة نسبتها 33.4 في المائة تمثل الزيادة الحقيقية في الاحتياجات الفعلية من الموارد الإضافية لفترة السنتين. |
Podemos comprender que algunos Estados Miembros pidan que se modifique la escala de cuotas para que refleje mejor la capacidad real de pago. | UN | ونحن نتفهم السبب في مطالبة بعض الدول اﻷعضاء بتعديل جدول اﻷنصبة المقررة كيما يبين، على نحو أفضل، القدرات الحقيقية للدفع. |
La primera condición es que toda nueva escala deberá respetar fielmente la capacidad real de pago de los Estados Miembros. | UN | والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
Para las madres privadas de libertad, sus hijos constituyen una motivación importante para establecer un compromiso real de cambio. | UN | وبالنسبة للنساء السجينات، يمثل أطفالهن حافزاً قوياً لما يتعلق الأمر بأخذ التزام حقيقي في سبيل التغير. |
Antes, temíamos que el proceso de paz se detuviera; ahora, encaramos el temor real de perder lo que ya se ha obtenido. | UN | فبعد أن كنا نخشى من توقف العملية السلمية، أصبحنا نواجه مخاوف حقيقية من حدوث تراجع عما تم التوصل إليه. |
Tanto el Ejército real de Marruecos como las fuerzas del Frente POLISARIO siguieron cooperando con los observadores militares. | UN | واستمر التعاون مع المراقبين العسكريين من جانب كل من الجيش المغربي الملكي وقوات جبهة البوليساريو. |
Para mí, nuestro matrimonio fue real lo único real de mi vida... | Open Subtitles | لأجلي ، زواجنا كان حقيقياً الشئ الوحيد الحقيقي في حياتي |
Al respecto, me complace informarle de que el Gobierno real de Camboya acepta totalmente el contenido del resumen mencionado. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن حكومة مملكة كمبوديا قبلت المضمون الكامل لموجز هذا المحضر. |
La existencia de un grupo de países en transición hacia una economía de mercado es hoy en día un factor real de las relaciones económicas. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
Por consiguiente, se debía considerar la posibilidad de recomendar un aumento real de los sueldos. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار للتوصية بإحـداث زيادة فعلية في المرتبات. |
Se prevé un mejoramiento real de la situación como resultado de la adopción de esas medidas. | UN | وينتظر حدوث تحسن فعلي في الوضع نتيجة لهذا العمل. |
:: Repatriación de una dotación real de 103 observadores militares y 13 agentes de la policía de las Naciones Unidas | UN | :: إعادة قوام فعلي من 103 مراقبين عسكريين و 13 ضابطا من ضباط شرطة الأمم المتحدة إلى أوطانهم |
El aumento de la matriculación en algunas regiones apenas se ha mantenido al ritmo del crecimiento de la población y en algunos países se observa una disminución real de las tasas de matriculación. | UN | وكان معدل الالتحاق بالمدارس في بعض المناطق يبلغ بالكاد معدل نمو السكان، وشهدت بعض البلدان هبوطا فعليا في معدلات الالتحاق. |