Una dimensión de la búsqueda de una seguridad genuina yace sin duda en intentar mejorar las relaciones con la Federación de Rusia. | UN | لا شك أن أحد أبعاد التحرك نحو اﻷمن بحسن نية، يكمن في العمل على تحسين العلاقات مع الاتحاد الروسي. |
A este respecto, agradecería que la presente carta y su anexo se distribuyeran como documento oficial del Comité de relaciones con el País Anfitrión. | UN | وأتشرف، في هذا السياق، أن أطلب توزيع هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
TEMA 144 DEL PROGRAMA: INFORME DEL COMITÉ DE relaciones con EL PAÍS ANFITRIÓN | UN | البند ١٤٤ من جدول اﻷعمال: تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف |
Se pregunta también si el CNM mantiene relaciones con grupos académicos y con centros de estudios de la mujer. | UN | وتساءلت عما إذا كان المجلس الوطني للمرأة قد أقام علاقات مع الجماعات الأكاديمية ومراكز الدراسات النسائية. |
La Unión Europea desea cultivar y promover aún más estos vínculos e intensificar las relaciones con África en muchos ámbitos. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي الاستمرار في تنمية هذه الصلات وتشجيعها وتكثيف العلاقات مع أفريقيا في عدد من المجالات. |
TEMA 149 DEL PROGRAMA: INFORME DEL COMITÉ DE relaciones con EL PAÍS ANFITRIÓN | UN | البنـد ١٤٩ من جـدول اﻷعمـال: تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف |
TEMA 149 DEL PROGRAMA: INFORME DEL COMITÉ DE relaciones con EL PAÍS ANFITRIÓN | UN | البند ١٤٩ من جدول اﻷعمال: تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف |
El Arzobispo Jean-Louis Tauran, Secretario de relaciones con los Estados de la Santa Sede, es acompañado a la tribuna. | UN | اصطحب رئيس اﻷساقفة جان لويس تاوران، وزير العلاقات مع الدول في حكومة الكرسي الرسولي، إلى المنصة. |
Se encargaría de las relaciones con el sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | يكون هذا الموظف مسؤولاً عن العلاقات مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Tema 149 del programa: Informe del Comité de relaciones con el País Anfitrión | UN | البند ٩٤١ من جدول اﻷعمال: تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف |
Las relaciones con Bulgaria han seguido afectadas por la controversia, aún sin resolver, relativa a la cuestión del idioma. | UN | أما العلاقات مع بلغاريا فقد ظلت متأثرة بالنزاع الذي لم يجد حلا بعد بشأن مسألة اللغة. |
Conscientes de que el pleno respeto del presente Acuerdo será fundamental para el establecimiento de relaciones con instituciones europeas, | UN | وإذ تدرك أن الاحترام الكامل لهذا الاتفاق يمثل ركنا أساسيا في تطوير العلاقات مع المؤسسات اﻷوروبية، |
relaciones con LAS NACIONES UNIDAS Y OTRAS | UN | العلاقات مع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى |
Cuando existe una oficina del ACDH en un país en la que tiene una asociación miembro, mantiene relaciones con dicha oficina. | UN | وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب. |
La Madeline Pratt sabes fomenta las relaciones con gente increíblemente poderosos . | Open Subtitles | مادلين برات التي تعرفونها تملك علاقات مع أشخاص أقوياء جداً |
Mi hija me confesó anoche que ha estado teniendo... relaciones con mi marido. | Open Subtitles | إعترفت إبنتي لي الليلة الماضية بأنها كانت تقيم علاقات مع زوجي |
El delegado representa a los presos del cuarto en las relaciones con la administración del centro penitenciario, pero no tiene poderes disciplinarios. | UN | ويمثل مندوب الغرفة المحتجزين في غرفته في إطار العلاقة مع إدارة المؤسسة العقابية، لكن ليست له أي سلطات تأديبية. |
Hoy Lituania se enorgullece de sus buenas relaciones con todos los Estados vecinos. | UN | وتفخر ليتوانيا في الوقت الحاضر بحسن علاقاتها مع جميع الدول المجاورة. |
COMITÉ DE relaciones con EL PAÍS ANFITRIÓN | UN | اللجنة المعنية بالعلاقات مع البلد المضيف |
Ocupación de tres islas pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos y relaciones con el Irán | UN | ● قضية احتلال الجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة والعلاقات مع إيران: |
Desde entonces, esos partidos han establecido relaciones con el Afrikaner Volsfront bajo el denominador común de Alianza para la Libertad. | UN | وقد أقامت تلك اﻷحزاب منذ ذلك الحين علاقة مع الجبهة الشعبية اﻷفريكانية تحت راية التحالف من أجل الحرية. |
El aislamiento cultural que se han impuesto les impide mantener relaciones con las demás culturas. | UN | والانعزال الثقافي يحرم أفراد هذه الأقلية من إقامة صلات مع الثقافات المجاورة الأخرى. |
Belarús está abierto a esas relaciones con todos los Estados, tanto sobre una base multilateral como sobre una base bilateral. | UN | وبيلاروس على استعداد لمثل هذا التفاعل مع جميع الدول على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والثنائي على حد سواء. |
Tuviste relaciones con mi esposa antes de que me casara con ella. | Open Subtitles | أتعرف، أعتقد أنك مارست الجنس مع زوجتي قبل أن أتزوجها |
Para cumplir estos objetivos, la Comisión deberá mantener relaciones con la Organización Mundial del Comercio. | UN | ولكي تحقق هذه اﻷهداف ينبغي أن تقيم اللجنة روابط مع منظمة التجارة العالمية. |
Ayuda al Secretario General en sus relaciones con los principales órganos de la Organización; | UN | تقديم المساعدة الى اﻷمين العام في علاقاته مع اﻷجهزة الرئيسية التابعة للمنظمة؛ |
En todas las zonas se establecieron relaciones con servicios especializados para personas con deficiencias auditivas. | UN | وعلى امتداد اﻷقليم، تم توثيق الروابط مع خدمات متخصصة تُقدم للمصابين بضعف في السمع. |
Una medida de esa clase contribuiría en efecto a mejorar sustancialmente las relaciones con la Sede y permitiría al Instituto desarrollar sus actividades de información. | UN | وسيُحسﱢن هذا اﻹجراء بصفة كبيرة الصلات مع المقر كما يتيح للمعهد توسيع أنشطته اﻹعلامية. |
Tras lo cual, el Comité de la Conferencia tenía la intención de establecer relaciones con otros clanes somalíes. | UN | وأعلنت لجنة المؤتمر أنها تعتزم أن تجري في تلك المرحلة اتصالات مع العشائر الصومالية اﻷخرى. |