La Administración de Supervisión Financiera fiscaliza la aplicación de la Lista, como se indicó en el apartado 2 supra. | UN | تتولى هيئة الإشراف المالي كفالة التقيد بالقائمة كما ورد بمزيد من التفصيل في الفقرة 2 أعلاه. |
se indicó además que habían surgido nuevos problemas que hacían necesaria una respuesta pronta y eficaz a las emergencias jurídicas. | UN | كما ذكر أن تحديات جديدة قد نشأت من شأنها أن تتطلب استجابة سريعة وفعالة لحالات الطوارئ القانونية. |
Durante el debate se indicó que la desintegración de los Estados podía dar lugar a la aparición de nuevas minorías en la medida en que se había modificado la base de los sistemas de censo de la población. | UN | ولوحظ في المناقشة أن تفكك الدول يمكن أن يؤدي الى ظهور أقليات جديدة نظرا ﻷن أساس الحساب الديموغرافي قد تغير. |
se indicó que estas terminales de INMARSAT están siendo utilizadas por la MICIVIH para comunicarse con su sede. | UN | وأشير إلى أن هذه المحطات الطرفية إنمارسات تستخدم من قبل البعثة المدنية الدولية للاتصال بالمقر. |
se indicó que sería extremadamente grato beneficiarse del asesoramiento especializado y de la cooperación del Comité. | UN | وقد ذُكر أن مشورة اللجنة، المبنية على الخبرة، وتعاونها سيحظيان ببالغ التقدير. |
Como se indicó anteriormente, esto supone tener en cuenta las necesidades y prioridades relativas a cada producto y cada servicio. | UN | وكما هو مبين أعلاه، فإن هذا يستلزم الوعي باحتياجات وأولويات كل ما يتم توفيره من منتجات وخدمات. |
Como se indicó anteriormente, no existen grandes diferencias en el nivel de instrucción de hombres y mujeres trabajadores. | UN | لوحظ سابقاً أنه لا توجد فروق كبيرة في المستويات التعليمية بين الرجال العاملين والنساء العاملات. |
se indicó, sin embargo, que la Oficina había declarado su incapacidad de costearse los activos, aun a su valor residual. | UN | وذُكر أن المفوضية أعربت مع ذلك عن عدم قدرتها على دفع ثمن الأصول، ولا حتى بالقيمة المتبقية. |
Como se indicó en el plan de gestión, esa labor estará terminada a principios de 1997. | UN | وكما جاء في الخطة اﻹدارية، ستنجز هذه المهمة في مطلع عام ١٩٩٧. |
Como se indicó antes, el ajuste estructural y los cambios de política no permiten mejorar rápidamente la calidad de vida de toda la población. | UN | وكما أشير من قبل، فإن التكيف الهيكلي وإصلاح السياسات لا يؤديان بشكل سريع الى تحسين نوعية الحياة بالنسبة لجميع السكان. |
Como ya se indicó, Marruecos desistió de esta declaración y reconoce, en consecuencia, las disposiciones del cuarto párrafo del artículo 15. | UN | وقد ورد آنفا أن المغرب قد سحب هذا الإعلان وأصبح بذلك معترفا بأحكام الفقرة 4 من المادة 15. |
Como ya se indicó, las empresas extranjeras pagan derechos de licencia para llevar a cabo sus operaciones en Anguila. | UN | وعلى نحو ما ورد في تقارير سابقة، تدفع الشركات الأجنبية رسوم الترخيص لمزاولة أعمالها في أنغيلا. |
se indicó, a este respecto, que ningún Estado había hecho objeciones al principio enunciado en el artículo 29. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أنه لم تعترض أي دولة على المبدأ الوارد في المادة 29. |
En algunos casos, se indicó que esas políticas estaban bien coordinadas y habían tenido resultados positivos. | UN | وفي بعض الحالات، ذكر أن تلك السياسات كانت منسقة تنسيقا جيدا وأسفرت عن نتائج ناجحة. |
Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين. |
También se indicó que en el párrafo 2 del artículo 47 se daba preferencia a la legislación del Estado en cuyo territorio se hubiera cometido el crimen. | UN | ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
se indicó que estas terminales de INMARSAT están siendo utilizadas por la MICIVIH para comunicarse con su sede. | UN | وأشير إلى أن هذه المحطات الطرفية إنمارسات تستخدم من قبل البعثة المدنية الدولية للاتصال بالمقر. |
Como se indicó en el párrafo 13 supra, esos dos programas no recibieron la cantidad de contribuciones voluntarias que se esperaba. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 13 أعلاه، فإن هذين البرنامجين لم يتلقيا تبرعات بالمستوى المتوقع. |
Como se indicó antes, las oficinas provisionales existentes ya han conseguido importantes logros. | UN | وقد حققت المكاتب المؤقتة القائمة منجزات هامة بالفعل تذكر لها بالفضل، كما هو مبين أعلاه. |
Como se indicó anteriormente, en esta cantidad están deducidas las regalías y no están deducidos los impuestos que pueda ser necesario pagar. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن هذا المبلغ صاف من الاتاوات ولا ينطوي على أية اقتطاعات مقابل أية ضرائب مستحقة الدفع. |
se indicó que esas unidades podrían ponerse a disposición de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando fuese necesario, especialmente en la subregión. | UN | وذُكر أن هذه الوحدات يمكن أن تتاح لعمليات حفظ السلام عند الحاجة اليها لا سيما في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Como se indicó en el párrafo 58 supra, el apoyo técnico proporcionado por el principal proveedor de vehículos nunca se materializó en la medida en que se había previsto. | UN | وكما جاء في الفقرة ٥٨ أعلاه، فإن الدعم التقني الذي قدمه الموردون الرئيسيون للمركبات لم يتحقق قط بالمقدار المتوقع. |
Como se indicó más arriba, en 2004 la Secretaría también participó en un examen detallado del sistema de gestión de los proveedores. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه أعلاه، شرعت الأمانة العامة في استعراض مفصل لنظام إدارة قائمة الباعة في عام 2004. |
Según se indicó en el informe anterior presentado al Comité contra el Terrorismo, Singapur considera que debe existir una acción internacional coherente y coordinada contra el terrorismo. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقريرنا السابق المقدّم إلى لجنة مكافحة الإرهاب، تعتقد سنغافورة أنه ينبغي اتخاذ إجراءات دولية متماسكة ومنسقة ضد الإرهاب. |
se indicó que el Presidente Al-Assad no estaría disponible para una entrevista. | UN | وأُشير إلى أن الرئيس الأسد لن يكون متاحا لأية مقابلة. |
se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. | UN | وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
se indicó que el mobiliario de ambos alojamientos se había adquirido localmente a un costo total, incluido el flete, de 61.804 dólares. | UN | وقد أُشير إلى أن الأثاث المستخدم في المسكنين جرى شراؤه محليا بتكلفة كلية، تشمل الشحن، قدرها 804 61 دولارات. |
se indicó en todo caso que el texto debía dejar en claro que el artículo 10 se aplicaba únicamente a casos excepcionales. | UN | ورئي رغم ذلك أن الصياغة ينبغي أن توضح أن المادة ١٠ لا تنطبق إلا على حالات نادرة. |