v) Obligar a un prisionero de guerra o a otra persona protegida a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga; | UN | ' 5` إرغام أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية على الخدمة في صفوف قوات دولة معادية؛ |
Llegar a un acuerdo sobre cómo restablecer el servicio en caso de desastre | UN | يوافق على طريقة إعادة الخدمة في حالة وقوع كارثة لا يوجد |
Propuestas a los Estados Miembros para mejorar las condiciones de servicio en las misiones no aptas para familias | UN | مقترحات إلى الدول الأعضاء لتحسين شروط الخدمة في البعثات التي لا يصطحب فيها الموظفون أسرهم |
Ley Nº 67/1991 sobre el servicio en las fuerzas armadas y de seguridad. | UN | قانون رقم 67 لسنة 1991 بشأن الخدمة في القوات المسلحة والأمن؛ |
Una excepción a ese respecto corresponde al seguro médico después de la separación del servicio en Nueva York, categoría en la que se han registrado aumentos anuales de costos del 20%. | UN | وأحد الاستثناءات في هذا الصدد يتصل بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في نيويورك، حيث صودفت في هذا المجال زيادات في التكلفة بنسبة ٢٠ في المائة سنويا. |
A este respecto en general no se tiene en cuenta en el cálculo el servicio en las filas del Ejército Soviético. | UN | وفي هذا الصدد، لا تحتسب كذلك مدة الخدمة في صفوف الجيش السوفياتي. |
En relación con las condiciones de servicio en misiones de mantenimiento de la paz y misiones conexas, los Inspectores recomendaron que: | UN | فيما يتعلق بشروط الخدمة في بعثات حفظ السلم والبعثات المتصلة بها، أوصى المفتشون بما يلي: |
Con respecto al beneficiario restante, separado del servicio en 1982, la suma en dólares era superior y por lo tanto era la que debía pagarse. | UN | أما بالنسبة للمستفيد اﻵخر، الذي ترك الخدمة في عام ١٩٨٢، فإن مبلغ المسار الدولاري أعلى، ومن ثم فهو القابل للدفع. |
El artículo 4 dispone que todo aquel que no pueda prestar servicio en las fuerzas de defensa por razones religiosas o éticas realizará servicios sustitutivos. | UN | وتنص المادة ٤ على أن يؤدي الشخص الذي لا يستطيع الخدمة في قوات الدفاع ﻷسباب دينية أو أخلاقية عملا بديلا. |
Otras de las posibilidades son el servicio en una oficina de la administración médica pública. | UN | وتشمل الحلول البديلة اﻷخرى الخدمة في مكتب اﻹدارة الطبية العامة. |
En esta estimación se han incluido créditos para reembolsar a los gobiernos las indemnizaciones que pagan a miembros de sus contingentes por enfermedad, lesión, discapacidad o muerte imputable al servicio en la misión, sobre la base de una media de 40.000 dólares. | UN | يغطي هذا التقدير المبالغ التي ترد الى الحكومات مقابل المبالغ التي تدفعها ﻷفرادها العسكريين في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتجة عن الخدمة في البعثة، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار. |
Las dietas por misión, tal como están establecidas y se las aplica, están en consonancia con los gastos que deben realizar los funcionarios que prestan servicio en misión. | UN | ويتناسب بدل اﻹقامة المخصص للبعثة، على النحو المحدد والمطبق حاليا، مع تعرض الموظف للمصاريف الناشئة عن الخدمة في البعثة. |
El incentivo por movilidad se paga después de cinco años consecutivos de servicio en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحافز التنقل يدفع بعد خمس سنوات متعاقبة من الخدمة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
¿Qué eficacia tiene el servicio en lo que se refiere a evitar problemas antes de que surjan? | UN | ما مدى فعالية الخدمة في اتقاء المشاكل قبل وقوعها؟ |
Se logró un entendimiento sobre la necesidad de que el servicio civil sea políticamente neutral y de cambiar a una actitud orientada al servicio en el servicio público. | UN | وتم تحقيق فهم للحاجة إلى خدمة مدنية محايدة سياسيا وتحول صوب موقف موجه نحو الخدمة في القطاع العام. |
v) la imposición a un prisionero de guerra u otra persona protegida de la obligación de prestar servicio en las fuerzas armadas de una Potencia enemiga; | UN | `٥` إكراه أسير حرب أو شخص محمي آخر على الخدمة في قوات دولة معادية؛ |
El proyecto eProtocol tiene por objeto transformar los procesos institucionales del servicio en procesos electrónicos. | UN | ويهدف مشروع البروتوكول الإلكتروني إلى جعل أساليب العمل في الدائرة في شكل إلكتروني. |
Los resultados del cálculo del índice del acceso a los servicios primarios de salud muestran la precariedad de este tipo de servicio en el territorio. | UN | وتثبت نتائج حساب مؤشر الوصول إلى خدمات الصحة الأولية عدم استقرار هذا النوع من الخدمات في البلاد. |
Muchos afiliados y beneficiarios esperan que la Caja preste este servicio en los años venideros. | UN | ويتوقع عديد من المشاركين والمستفيدين من الصندوق تقديم هذا النوع من الخدمة على امتداد السنوات القادمة. |
El ACNUR reconoce las obligaciones devengadas por concepto de prestaciones después de la separación del servicio en relación con el seguro médico, los días acumulados de vacaciones anuales y la repatriación. | UN | وتقر المفوضية بالخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة فيما يتعلق بالتأمين الصحي لما بعد انتهاء الخدمة ورصيد الإجازات السنوية، واستحقاقات العودة إلى الوطن. |
En cuanto a los que siguen en servicio en condiciones precarias, debe hacerse lo posible para garantizar su seguridad. | UN | وينبغي اتخاذ جميع الخطوات الممكنة ضمانا ﻷمن أولئك الذين يواصلون خدمتهم في ظروف خطرة. |
La simple lógica exige que la Conferencia permita a quienes han mostrado interés por prestar servicio en este órgano que así lo hagan. | UN | والمنطق البسيط يقتضي أن يتيح مؤتمر نزع السلاح سبيل الانضمام إليه لجميع البلدان التي أبدت اهتمامها بالعمل في هذه الهيئة. |
:: Disponibilidad de candidatos civiles, militares y de policía calificados para el servicio en las operaciones de paz. | UN | :: توافر مرشحين من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين مؤهلين للخدمة في عمليات السلام |
* Algunas otras comunas proyectan establecer un servicio en un futuro próximo. | UN | وتسعى عدة كوميونات أخرى إلى إنشاء خدمة في المستقبل القريب. |
Rindieron un caluroso homenaje al Jefe Emeka Anyaoku por los excepcionales servicios prestados al Commonwealth como Secretario General en los últimos 10 años y durante sus casi 34 años de servicio en la organización. | UN | وأثنوا ثناء حارا على الرئيس إميكا أنياوكو لما قدمه من خدمات جليلة للكمنولث كأمين عام له طوال السنوات العشر الماضية وعلى مدى خدمته في الكمنولث التي اقتربت من 34 عاما. |
Si las convicciones religiosas de una persona no le permiten prestar servicio en el ejército, se le exigirá que realice un trabajo alternativo. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
La comunidad internacional está en deuda con estos caballeros por la fidelidad y la dedicación con la que prestaron servicio en la Corte. | UN | والمجتمع الدولي مدين لهم على عملهم في المحكمة بتفان وإخلاص. |
Las necesidades por concepto de viajes locales se calculan en 1.000 dólares por mes para el pago de las prestaciones para comida y alojamiento para los funcionarios de contratación local y contratación internacional mientras viajan en comisión de servicio en la zona de la misión. | UN | وتقدر احتياجات السفر المحلي بمبلغ ٠٠٠ ١دولار في الشهر لدفع بدل اﻹعاشة والسكن للموظفين المحليين والموظفين الدوليين عند السفر في مهام رسمية داخل منطقة البعثة. |
El personal que esté de servicio en el mostrador hará las gestiones para localizar al delegado. | UN | ويقوم الموظف المسؤول في مكتب الزوار بترتيبات الاتصال بعضو الوفد. |
A este respecto, la Comisión acoge con agrado la utilización cada vez mayor de los servicios de traducción a distancia en la UNCTAD y recomienda que se siga ampliando este servicio en la mayor medida posible. | UN | وفي هذا الشأن، ترحب اللجنة بازدياد استخدام الترجمة عن بُعد في اﻷونكتاد وتوصي بتوسعة نطاق هذه الخدمة إلى أقصى حدود ممكنة. |