su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. | UN | وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة. |
Habida cuenta de los múltiples abusos cometidos por esos grupos, y de su carácter ilegal, esta es una necesidad imperiosa. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |
En síntesis, no mejoraría el funcionamiento del Consejo ni realzaría su carácter representativo. | UN | وباختصار، لن يحسن ذلك من أداء المجلس ولن يعزز طابعه التمثيلي. |
De ese modo, se trata de velar por que las organizaciones, cualquiera sea su carácter, rindan cuentas del origen y la utilización de sus fondos. | UN | والهدف المنشود هو السهر على أن تبين المنظمات أياً كانت طبيعتها ما هو مصدرها وما هي استخدامات اﻷموال التي تحصل عليها. |
Sin embargo, dado su carácter no vinculante, la aplicación de los documentos internacionales de política puede ser escasa. | UN | لكن الطابع غير الملزم لوثائق السياسات الدولية المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن يجعل مستوى تنفيذها ضعيفا. |
su carácter ilegítimo ha sido destacado en sucesivas resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم تأكيد طبيعته غير القانونية في قرارات متتالية لﻷمم المتحدة. |
No obstante, le preocupa que la Secretaría pierda su carácter internacional al restringir sus actividades en aras de la eficiencia. | UN | بيد أن ما يثير قلقها هو أن اﻷمانة العامة تفقد طابعها الدولي بالتضحية بأنشطتها على مذبح الكفاءة. |
Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. | UN | إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق. |
Lo que nos horroriza en relación con el terrorismo es su carácter indiscriminado. | UN | وما يسبب لنا صدمة في مسألة اﻹرهاب هو طابعها غير التمييزي. |
Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Por su carácter, todas estas cuestiones exigen la intervención de la comunidad internacional y precisan soluciones mundiales, colectivas y coordinadas. | UN | كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة. |
Con referencia al objetivo 1, y teniendo presente su carácter genérico, se mencionarán algunos aspectos resultantes de la evaluación. | UN | وفيما يتعلق بالهدف ١، وبالنظر إلى طابعه العام، سيجري سرد بعض الجوانب الناتجة عن ذلك التقييم. |
El Código ha sido modificado, pero su carácter y estructura esenciales siguen siendo los mismos. | UN | وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير. |
Debido a su carácter y tamaño, la CMNUCC optó por no aplicar plenamente dicha instrucción. | UN | وقد فضلت الاتفاقية الإطارية، بسبب طبيعتها وحجمها، عدم تنفيذ هذا الأمر تنفيذاً كاملاً. |
No todos los informes ofrecían detalles suficientes para determinar los factores de éxito o de fracaso ni su carácter concreto. | UN | ولم تتضمن بعض التقارير المقدمة تفاصيل كافية لتحديد عوامل النجاح أو الفشل، أو تحديد طبيعتها بشكل دقيق. |
Gracias a su carácter apolítico, las actividades operacionales han tenido una amplia aceptación de los gobiernos y los pueblos a los que se trataba de beneficiar. | UN | وإن الطابع غير السياسي لتلك اﻷنشطة قد أدى إلى قبولها على نطاق واسع بين الحكومات والشعوب ممن يقصد إفادتهم. |
Claro está, es posible cuestionar la realidad de esa amenaza, que por su carácter es difícil de determinar. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
Como núcleo de las operaciones de consolidación de la paz, habida cuenta de su carácter político y de su estrecha relación con las operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | بوصفهما محور العملية ونظرا لطابعها السياسي ولعلاقتها الوثيقة بحفظ السلام: |
Los ataques a escuelas u hospitales que han retenido su carácter civil constituyen una violación del derecho internacional humanitario. | UN | وأي هجوم يُشن على المدارس أو المستشفيات التي احتفظت بطابعها المدني يشكِّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي. |
Si no se hubiera logrado un compromiso, se hubiera puesto en peligro su carácter único, su originalidad y su amplitud. | UN | وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي. |
En razón de su carácter único y su capacidad, es imperativo realzar la función de las Naciones Unidas para crear un sistema de desarrollo multilateral eficaz. | UN | ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا. |
Por su carácter comercial, la Operación de Tarjetas de Felicitación y operaciones conexas amortiza sus bienes de capital de conformidad con su política de contabilización. | UN | وبسبب الطبيعة التجارية لعملية بطاقات المعايدة فإنها تستهلك أصول رأسمالها طبقا لسياستها المحاسبية. |
La República Árabe Siria atribuye suma importancia al informe anual del OOPS por su carácter general. | UN | وتولي الجمهورية العربية السورية اهتماما كبيرا لتقارير الوكالة وطابعها الشامل. |
su carácter más flexible hace que los instrumentos no vinculantes sean con frecuencia más ambiciosos en los objetivos que establecen. | UN | ونظرا للطابع الأكثر مرنة لهذه الصكوك غير الملزمة، فإنها تكون غالبا أكثر طموحا في الأهداف التي حددها. |
Creía que el legado final de una persona no tenia que ver tanto con su dinero como con su carácter, sus valores. | Open Subtitles | هو كان يؤمن ان الأرث النهائي للشخص لا ينبغي ان يكون حول المال بقدر ان يكون حول شخصيته وقيمه |
La UNCTAD también debería intensificar su colaboración con la sociedad civil y el sector privado, junto con conservar su carácter intergubernamental. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزِّز عمله مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، محتفظاً في الوقت نفسه بطابعه الحكومي الدولي. |
La Asamblea General ha sufrido una clara devaluación en su carácter de órgano político. | UN | والواضح أن الجمعية العامة عانت من انكماش واضح في مركزها كجهاز سياسي. |