ويكيبيديا

    "subraya la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشدد على
        
    • يشدد على
        
    • تؤكد على
        
    • يؤكد على
        
    • وتشدد على
        
    • وشدد على
        
    • ويشدد على
        
    • شدد على
        
    • وأكد على
        
    • يشدّد على
        
    • وتؤكد على
        
    • ويؤكد على
        
    • وشددت على
        
    • يبرز
        
    • شددت على
        
    Por lo tanto, subraya la urgencia de intensificar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres. UN لذلك فإنها تشدد على الطابع الملح لمضاعفة الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    2. subraya la naturaleza especial de los tratados de derechos humanos destinados a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛
    Al respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية.
    A ese respecto, su delegación subraya la influencia beneficiosa del desarme nuclear en la movilización de recursos para el desarrollo. UN وذكر أن وفده يشدد على أن نزع السلاح له تأثير مفيد من هذه الناحية على تعبئة الموارد لصالح التنمية.
    Austria subraya la necesidad de proporcionar urgentemente asistencia humanitaria y también contribuirá a esos esfuerzos. UN والنمسا تؤكد على ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية العاجلة، وستسهم أيضا في هذه الجهود.
    En el informe se subraya la importancia que asigna el Comité Especial a la cooperación con las Potencias administradoras. UN وأوضح أن التقرير يؤكد على الأهمية التي تعلقها اللجنة الخاصة على التعاون مع الدول القائمة بالإدارة.
    El Gobierno de Suriname apoya plenamente al Comité y subraya la importancia del papel que la familia desempeña en nuestra sociedad. UN وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا.
    8. subraya la necesidad de que exista una mayor interrelación entre las comisiones regionales y sus respectivas organizaciones regionales; UN ٨ - تشدد على الحاجة إلى زيادة التفاعل بين اللجان اﻹقليمية والمنظمات اﻹقليمية كل على حدة؛
    Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. UN وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨.
    11. subraya la necesidad de asignar recursos suficientes y previsibles a la seguridad del personal de las Naciones Unidas; UN 11 - تشدد على ضرورة رصد موارد كافية ويمكن التنبؤ بها لسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة؛
    Por último, Austria subraya la importancia de que la sociedad civil continúe participando en ese proceso. UN وختاماً، قال إن النمسا تشدد على أهمية اشتراك المجتمع المدني باستمرار في هذه العملية.
    Sin embargo, el Comité subraya la importancia de los datos para evaluar la situación en el Estado Parte y para combatir posibles desigualdades y cuadros de discriminación. UN بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز.
    La NEPAD también subraya la necesidad de que los países africanos fortalezcan sus agrupaciones económicas subregionales (África meridional, África central, África oriental, África occidental y África del Norte). UN كما تشدد على ضرورة قيام البلدان الأفريقية بتعزيز المجموعات الاقتصادية دون الإقليمية الخمس وهي: أفريقيا الجنوبية، ووسط أفريقيا، وشرق أفريقيا، وغرب أفريقيا، وشمال أفريقيا.
    En la reorientación de las actividades de información de las Naciones Unidas, la República Centroafricana subraya la importancia de la radio como medio de difusión. UN وفيما يتعلق بإعادة توجيه الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة، قال إن بلده يشدد على أهمية الإذاعة كوسيلة لمد جسور الاتصال.
    A ese respecto, su delegación subraya la influencia beneficiosa del desarme nuclear en la movilización de recursos para el desarrollo. UN وذكر أن وفده يشدد على أن نزع السلاح له تأثير مفيد من هذه الناحية على تعبئة الموارد لصالح التنمية.
    Al respecto, la delegación de la República de Corea subraya la necesidad de que los informes se presenten en los plazos establecidos. UN وفي هذا الصدد، قال إن الوفد الكوري يشدد على أهمية تقديم التقارير في حينها.
    Su Gobierno subraya la importancia de que, si la CNUDMI aborda esa cuestión, el carácter técnico tradicional de ésta no se vea comprometido por factores políticos. UN وذكر أن حكومته تؤكد على أهمية ضمان، في حالة تصدي اللجنة لهذه المسألة، عدم المساس بطابعها الاستشاري والتقني التقليدي نتيجة لعوامل سياسية.
    A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. UN وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي.
    El Comité subraya la necesidad de que las autoridades redoblen sus esfuerzos para prevenir y eliminar las actitudes discriminatorias y prejuicios persistentes contra la mujer. UN وتشدد على ضرورة قيام السلطات بزيادة الجهود الرامية إلى منع وإزالة المواقف التمييزية والتحيزات المتبقية ضد المرأة.
    El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. UN وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين.
    Se subraya la importancia de que el personal participe en la preparación de acuerdos sobre el rendimiento y en la evaluación de su propio desempeño. UN ويشدد على أهمية إشراك الموظفين في وضع الاتفاقات المتعلقة باﻷداء وفي تقييم أدائهم بأنفسهم.
    El PRESIDENTE subraya la necesidad de aplicar las recomendaciones enumeradas en el seminario y asegurar que no se queden en letra muerta. UN ١١ - الرئيس: شدد على ضرورة تنفيذ التوصيات التي أوجزت في الحلقة الدراسية وضمان ألا تظل حبرا على ورق.
    El orador subraya la importante función de enlace entre la Organización y los asociados que no forman parte del sistema de las Naciones Unidas desempeñada por el Equipo de Tareas. UN وأكد على أهمية الدور الذي تؤديه فرقة العمل بصفتها أداة الوصل بين المنظمة وشركائها من خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    6. subraya la importancia de la labor de recopilación y difusión de información que está realizando la secretaría sobre métodos e instrumentos para evaluar los efectos y las estrategias de adaptación; UN 6- يشدّد على أهمية العمل الجاري للأمانة في تجميع ونشر المعلومات عن طرائق وأدوات تقييم الآثار واستراتيجيات التكيف؛
    El desarrollo fortalece la libertad, otorga una dimensión concreta a la dignidad del hombre, subraya la eficacia, promueve la estabilidad y mejora la democracia. UN إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية.
    subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. UN ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة.
    La Relatora Especial subraya la importancia de fortalecer los medios electrónicos en Bosnia y Herzegovina. UN وشددت على أهمية تعزيز وسائط اﻹعلام الالكترونية في البوسنة والهرسك.
    El ataque premeditado y atroz que sufrieron subraya la necesidad de prestar un apoyo continuo a la Misión. UN وقال إن الهجوم المروع والمتعمد الذي شُن ضدهم يبرز الحاجة إلى الاستمرار في دعم البعثة.
    También subraya la Comisión que, siempre que sea posible, se debe sustituir a los funcionarios del cuadro de servicios generales por funcionarios de contratación local. UN وقد شددت على أن يستعاض عن موظفي الخدمات العامة، كلما أمكن ذلك، بموظفين معينين محليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد