Por lo tanto, subraya la urgencia de intensificar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres. | UN | لذلك فإنها تشدد على الطابع الملح لمضاعفة الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
2. subraya la naturaleza especial de los tratados de derechos humanos destinados a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛ |
Al respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
A ese respecto, su delegación subraya la influencia beneficiosa del desarme nuclear en la movilización de recursos para el desarrollo. | UN | وذكر أن وفده يشدد على أن نزع السلاح له تأثير مفيد من هذه الناحية على تعبئة الموارد لصالح التنمية. |
Austria subraya la necesidad de proporcionar urgentemente asistencia humanitaria y también contribuirá a esos esfuerzos. | UN | والنمسا تؤكد على ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية العاجلة، وستسهم أيضا في هذه الجهود. |
En el informe se subraya la importancia que asigna el Comité Especial a la cooperación con las Potencias administradoras. | UN | وأوضح أن التقرير يؤكد على الأهمية التي تعلقها اللجنة الخاصة على التعاون مع الدول القائمة بالإدارة. |
El Gobierno de Suriname apoya plenamente al Comité y subraya la importancia del papel que la familia desempeña en nuestra sociedad. | UN | وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا. |
8. subraya la necesidad de que exista una mayor interrelación entre las comisiones regionales y sus respectivas organizaciones regionales; | UN | ٨ - تشدد على الحاجة إلى زيادة التفاعل بين اللجان اﻹقليمية والمنظمات اﻹقليمية كل على حدة؛ |
Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. | UN | وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨. |
11. subraya la necesidad de asignar recursos suficientes y previsibles a la seguridad del personal de las Naciones Unidas; | UN | 11 - تشدد على ضرورة رصد موارد كافية ويمكن التنبؤ بها لسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة؛ |
Por último, Austria subraya la importancia de que la sociedad civil continúe participando en ese proceso. | UN | وختاماً، قال إن النمسا تشدد على أهمية اشتراك المجتمع المدني باستمرار في هذه العملية. |
Sin embargo, el Comité subraya la importancia de los datos para evaluar la situación en el Estado Parte y para combatir posibles desigualdades y cuadros de discriminación. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز. |
La NEPAD también subraya la necesidad de que los países africanos fortalezcan sus agrupaciones económicas subregionales (África meridional, África central, África oriental, África occidental y África del Norte). | UN | كما تشدد على ضرورة قيام البلدان الأفريقية بتعزيز المجموعات الاقتصادية دون الإقليمية الخمس وهي: أفريقيا الجنوبية، ووسط أفريقيا، وشرق أفريقيا، وغرب أفريقيا، وشمال أفريقيا. |
En la reorientación de las actividades de información de las Naciones Unidas, la República Centroafricana subraya la importancia de la radio como medio de difusión. | UN | وفيما يتعلق بإعادة توجيه الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة، قال إن بلده يشدد على أهمية الإذاعة كوسيلة لمد جسور الاتصال. |
A ese respecto, su delegación subraya la influencia beneficiosa del desarme nuclear en la movilización de recursos para el desarrollo. | UN | وذكر أن وفده يشدد على أن نزع السلاح له تأثير مفيد من هذه الناحية على تعبئة الموارد لصالح التنمية. |
Al respecto, la delegación de la República de Corea subraya la necesidad de que los informes se presenten en los plazos establecidos. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الوفد الكوري يشدد على أهمية تقديم التقارير في حينها. |
Su Gobierno subraya la importancia de que, si la CNUDMI aborda esa cuestión, el carácter técnico tradicional de ésta no se vea comprometido por factores políticos. | UN | وذكر أن حكومته تؤكد على أهمية ضمان، في حالة تصدي اللجنة لهذه المسألة، عدم المساس بطابعها الاستشاري والتقني التقليدي نتيجة لعوامل سياسية. |
A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي. |
El Comité subraya la necesidad de que las autoridades redoblen sus esfuerzos para prevenir y eliminar las actitudes discriminatorias y prejuicios persistentes contra la mujer. | UN | وتشدد على ضرورة قيام السلطات بزيادة الجهود الرامية إلى منع وإزالة المواقف التمييزية والتحيزات المتبقية ضد المرأة. |
El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. | UN | وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين. |
Se subraya la importancia de que el personal participe en la preparación de acuerdos sobre el rendimiento y en la evaluación de su propio desempeño. | UN | ويشدد على أهمية إشراك الموظفين في وضع الاتفاقات المتعلقة باﻷداء وفي تقييم أدائهم بأنفسهم. |
El PRESIDENTE subraya la necesidad de aplicar las recomendaciones enumeradas en el seminario y asegurar que no se queden en letra muerta. | UN | ١١ - الرئيس: شدد على ضرورة تنفيذ التوصيات التي أوجزت في الحلقة الدراسية وضمان ألا تظل حبرا على ورق. |
El orador subraya la importante función de enlace entre la Organización y los asociados que no forman parte del sistema de las Naciones Unidas desempeñada por el Equipo de Tareas. | UN | وأكد على أهمية الدور الذي تؤديه فرقة العمل بصفتها أداة الوصل بين المنظمة وشركائها من خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
6. subraya la importancia de la labor de recopilación y difusión de información que está realizando la secretaría sobre métodos e instrumentos para evaluar los efectos y las estrategias de adaptación; | UN | 6- يشدّد على أهمية العمل الجاري للأمانة في تجميع ونشر المعلومات عن طرائق وأدوات تقييم الآثار واستراتيجيات التكيف؛ |
El desarrollo fortalece la libertad, otorga una dimensión concreta a la dignidad del hombre, subraya la eficacia, promueve la estabilidad y mejora la democracia. | UN | إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية. |
subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
La Relatora Especial subraya la importancia de fortalecer los medios electrónicos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وشددت على أهمية تعزيز وسائط اﻹعلام الالكترونية في البوسنة والهرسك. |
El ataque premeditado y atroz que sufrieron subraya la necesidad de prestar un apoyo continuo a la Misión. | UN | وقال إن الهجوم المروع والمتعمد الذي شُن ضدهم يبرز الحاجة إلى الاستمرار في دعم البعثة. |
También subraya la Comisión que, siempre que sea posible, se debe sustituir a los funcionarios del cuadro de servicios generales por funcionarios de contratación local. | UN | وقد شددت على أن يستعاض عن موظفي الخدمات العامة، كلما أمكن ذلك، بموظفين معينين محليا. |