El Fondo Renovable actualizado sería de utilidad adicional para los procedimientos existentes de desembolsos acelerados, tales como los que suministra la Oficina de Asistencia Humanitaria de la Comisión Europea. | UN | ومن شأن رفع مستوى الصندوق أن يوفر إضافة مجدية إلى إجراءات الدفع ذات المسار السريع، مثل تلك التي يوفرها مكتب المساعدة الإنسانية التابع للجنة الأوروبية. |
Al mismo tiempo, era importante tener en cuenta otros procesos, tales como los previstos en los convenios de Basilea y Estocolmo, y evitar toda posible duplicación . | UN | ومن المهم في الوقت نفسه وضع عملية أخرى في الاعتبار مثل تلك العمليات في إطار اتفاقيتي بازل واستكهولم، وذلك لتفادي أي ازدواج محتمل. |
La Asamblea General debería haber recibido informes especiales sobre problemas tales como los relativos a Rwanda o Bosnia y Herzegovina. | UN | فالجمعية العامة لا بد وأن تستفيد من التقارير الخاصة بشأن مسائل كتلك المتعلقة برواندا أو البوسنة والهرسك. |
Algunos de ellos, tales como los relativos a la posición de los primeros inversionistas, esperamos se resuelvan durante el período de sesiones de la Comisión Preparatoria, que es inminente. | UN | ولا مفر من أن تظل بضع مشاكل قائمة؛ بعضها، كتلك المتعلقة بوضع المستثمرين الرواد، ستحل، على ما نأمل، أثناء الدورة الوشيكة التي ستعقدها اللجنة التحضيرية. |
El articulado aprobado bajo este título es violatorio de un grupo de principios y conceptos internacionalmente reconocidos, tales como los que establecen que: | UN | ٢٥ - والصيغة المعتمدة تحت هذا الباب تنتهك مجموعة من المبادئ والمفاهيم المتعارف عليها دوليا، من قبيل ما ينص على: |
Los instrumentos internacionales, tales como los destinados a combatir la discriminación contra la mujer, se utilizaban como material de referencia. | UN | وتستخدم الصكوك الدولية، مثل تلك الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة، كمواد مرجعية. |
El Decenio también debe alentar el desarrollo de otras normas internacionales para la promoción y la protección de sus derechos humanos, tales como los vinculados con la propiedad intelectual y cultural indígena, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | كما ينبغي أن يشجع العقد تطوير معايير دولية أخرى لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهذه الشعوب، مثل تلك المتعلقة بالممتلكات الثقافية والفكرية اﻷصلية والبيئة والتنمية. |
En 1991 el Dr. Esber Yagmurdereli obtuvo una amnistía condicional que dejaba en suspenso las condenas por delitos tales como los contemplados en el artículo 146 del Código Penal de Turquía. | UN | وفي عام ١٩٩١، استفاد إسبر ياغمورديريلي من عفو مشروط ترتب عليه وقف تنفيذ العقوبات الصادرة في جرائم مثل تلك الواردة في المادة ٦٤١ من قانون العقوبات التركي. |
Asimismo, la comunidad internacional se ve enfrentada a una amplia gama de problemas mundiales, tales como los que se refieren a la pobreza, la degradación del medio ambiente, los refugiados y los desplazados, la salud pública y las drogas, entre otros. | UN | ويُواجه المجتمع الدولي، في نفس الوقت، بطائفة عريضة من المشاكل العالمية، مثل تلك المتعلقة بالفقر والتدهور البيئي، واللاجئين والمشردين والصحة العامة، والعقاقير المخدرة وهلم جرا. |
Ante este telón de fondo, los enfoques basados puramente en las consideraciones nacionales, tales como los que se cimientan en las diferencias geográficas, económicas o sociales, plantean un desafío especial para la cooperación internacional y el progreso en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن النهج المتبعة لاعتبارات وطنية في الأساس، مثل تلك القائمة على أوجه الاختلاف الجغرافي أو الاقتصادي أو الاجتماعي، تشكل تحدياً خاصاً للتعاون والتقدم الدوليين في مجال حقوق الإنسان. |
Todos hemos de aprender de acontecimientos trágicos tales como los acaecidos en Rwanda y en Somalia. | UN | وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال. |
Otra opción podría ser la aplicación de acuerdos de preparación tales como los utilizados por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وثمة خيار آخر هو استخدام الترتيبات الاحتياطية كتلك التي تستخدمها إدارة عمليات حفظ السلام. |
Varios países de Asia meridional están agotando sus recursos, lo cual conduce a la degradación ambiental y, en algunos casos, a desastres naturales tales como los ocurridos en Bangladesh y en Nepal. | UN | وتبدد عدة بلدان في جنوب آسيا مواردها، مما يؤدي الى تدهور البيئة، وفي بعض الحالات، الى كوارث طبيعية كتلك التي عانت منها بنغلاديش ونيبال. |
Debe haber un intercambio libre de datos económicos y financieros y ha de actuarse con transparencia para evitar desastres tales como los acaecidos en los mercados asiáticos en los últimos años. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون هناك تبادل حر للبيانات الاقتصادية والمالية وأن تراعى الشفافية من أجل تجنب الكوارث من قبيل ما أصاب اﻷسواق اﻵسيوية في السنوات اﻷخيرة. |
Además, el Departamento de Aduanas e Impuestos al Consumo intercambia información con otros organismos encargados de la aplicación de la ley a través de sistemas de inteligencia tales como los siguientes: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتبادل إدارة الجمارك ورسوم الإنتاج المعلومات مع وكالات إنفاذ القوانين الأخرى من خلال نظم الاستخبارات التي من قبيل ما يلي: |
El programa incluye capacitación en cuestiones tales como los problemas políticos, económicos, jurídicos etc., de la mujer y los derechos de la mujer. | UN | ويتضمن البرنامج التدريب على مسائل مثل المشاكل السياسية والاقتصادية والقانونية وغيرها التي تجابه المرأة، وحقوق المرأة. |
La mayor preocupación es la eliminación de COP almacenados tales como los plaguicidas organoclorados y PCB. | UN | والشاغل الرئيسي هو التخلص من مخزونات الملوثات العضوية الثابتة مثل مبيدات آفات الكلور العضوي والمركبات ثنائية الفنيل متعددة الكلور. |
La investigación examinará la prestación de servicios a distancia dentro de las fronteras nacionales y a nivel internacional y sus repercusiones para los sectores básicos de los servicios, tales como los programas de computadorización, las finanzas y el mundo bancario, los medios de difusión y las editoriales y la educación. | UN | وسيتناول هذا البحث العمل من بعد في نطاق الحدود الوطنية وعبرها وسيدرس أثر العمل من بعد في قطاعات الخدمات الرئيسية، كالبرامج الحاسوبية، واﻷعمال المالية والمصرفية، ووسائط الاعلام والنشر، وفي التعليم. |
La conclusión que el Relator Especial saca de ello es que la pena de muerte debería eliminarse en el caso de delitos tales como los económicos y los relacionados con los estupefacientes. | UN | ويستنتج المقرر الخاص من ذلك وجوب إلغاء عقوبة اﻹعدام فيما يخص جرائم من قبيل الجرائم الاقتصادية والجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Al carecer de legislación que garantice la debida consideración de los intereses familiares en procedimientos administrativos tales como los que se presentan ante la Junta de Apelación de Inmigración, el autor sostiene que se trata de una cuestión prima facie el hecho de determinar si la legislación canadiense es compatible con el requisito de protección de la familia. | UN | ووفقا لصاحب الرسالة فإنه في غياب مثل هذا التشريع الذي يكفل إعطاء المصالح اﻷسرية اﻷهمية الواجبة في اﻹجراءات اﻹدارية من قبيل تلك التي تتم أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة، على سبيل المثال، تظهر قضية وجيهة تتعلق بما إذا كان القانون الكندي متسقا مع متطلبات حماية اﻷسرة. |
También alienta al Gobierno a que se cerciore de que un número suficiente de mujeres sean seleccionadas para nombramientos en tribunales especiales, tales como los tribunales de familia. | UN | كما تحث الحكومة على كفالة اختيار عدد كاف من النساء للعمل في المحاكم المتخصصة، التي من قبيل محاكم اﻷسرة. |
28.69 Unos recursos estimados en 43.200 dólares sufragarían el costo de servicios relacionados con aspectos tales como los antecedentes de los proveedores y las actividades de localización (25.100 dólares), y con el mantenimiento de un vehículo de la oficina de Nairobi (18.100 dólares). | UN | ٨٢-٩٦ ستغطي الموارد المقدرة بمبلغ ٠٠٢ ٣٤ دولار تكاليف الخدمات المتصلة بمجالات من قبيل مرافق البيانات المتعلقة بالمعلومات اﻷساسية عن البائعين وتتبعها )٠٠١ ٥٢ دولار( وصيانة مركبات بمكتب نيروبي )٠٠١ ٨١ دولار(. |
Por ejemplo, servicios infraestructurales tales como los financieros y de telecomunicaciones tenían importantes repercusiones en el desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال، فخدمات الهياكل الأساسية كالخدمات المالية وخدمات الاتصالات لها آثار إنمائية كبيرة. |
El acceso a determinados datos, tales como los datos de partidas básicas y niveles inferiores, estarán restringidos a los investigadores de buena fe. | UN | ولن يتسنى الاطلاع على بيانات معينة، مثل البيانات الواردة تحت عناوين المنتجات الأساسية وما دونها، إلا للباحثين الفعليين. |
En los travaux préparatoires se indicará que este Protocolo no menoscabará en modo alguno a los derechos, obligaciones o responsabilidades que los Estados Parte tengan contraídas en virtud de otros instrumentos internacionales, tales como los que se menciona en este artículo. | UN | 99- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن هذا البروتوكول لا يمس بما للدولة الطرف من حقوق أو التزامات أو مسؤوليات حالية بموجب صكوك دولية أخرى، مثل الصكوك المشار اليها في هذه المادة. |
Se entiende en general que para que una situación sea conflicto armado tiene que entrañar un enfrentamiento armado de carácter militar entre dos o más grupos armados. Actos tales como los disturbios y las manifestaciones no constituyen conflictos armados. | UN | ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة. |
Sin embargo, no existe ninguna limitación de esa obligación que refleje cuestiones tales como los procedimientos penales en curso, o los requisitos establecidos en las constituciones nacionales, los riesgos para la seguridad de las víctimas o los testigos y la articulación adecuada de la necesidad de pruebas. | UN | بيد أنه ليس هناك أي قيد على ذلك الالتزام يعكس مسائل مثل اﻹجراءات الجنائية الجارية، والاشتراطات الدستورية المحلية، ووجود خطر يهدد سلامة الضحايا أو الشهود والنص المناسب على ضرورة توفر اﻷدلة. |