ويكيبيديا

    "tanto en lo que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سواء فيما
        
    • وذلك فيما
        
    • لﻷخذ بتفسير
        
    • سواء تعلق الأمر
        
    • سواء على صعيد
        
    Las recientes reducciones presupuestarias cercenaron algunas de esas iniciativas, tanto en lo que se refiere a las actividades como a la cantidad de países atendidos. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    Se deben definir mejor nuestras tareas y nuestros objetivos, tanto en lo que se refiere al mantenimiento como a la instauración de la paz. UN وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    La situación es ahora notablemente diferente de la de hace un año, tanto en lo que respecta a la situación política como a la situación real sobre el terreno. UN إن الحالة اﻵن مختلفة بشكل ملحوظ عما كانت عليه قبل سنة، وذلك فيما يتعلق بكل من الحالة السياسية والحالة الفعلية على الطبيعة.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    5. Como se indicaba en el citado informe, esa cooperación se ha intensificado con los años y se ha diversificado tanto en lo que respecta a las áreas de cooperación como a los organismos interesados. UN ٥ - وكما ورد في التقرير المذكور، تكثف هذا التعاون على مر السنين وتنوع، سواء فيما يتعلق بمجالات التعاون واﻷجهزة المعنية.
    El Comité toma nota con pesar y con profunda preocupación de la falta de cooperación del Estado parte, tanto en lo que se refiere a la admisibilidad como al fondo de las alegaciones del autor. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف والقلق العميق عدم وجود أي تعاون من جانب الدولة الطرف، سواء فيما يتعلق بجواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ أو بموضوعها.
    En los últimos años hemos señalado repetidamente a la atención este problema, tanto en lo que concierne a Bulgaria como en lo que toca a la cooperación con otros Estados afectados. UN وفي السنوات القليلة الماضية وجهنا الانتباه مرارا الى هذه المشكلة، سواء فيما يتعلق ببلغاريا أو فيما يتعلق بالتعاون مع الدول اﻷخرى المتضررة.
    Tan sólo cabe hacer hincapié en este momento en la necesidad de llevar a cabo mayores consultas y trabajar en favor del consenso entre todos los Estados Miembros tanto en lo que se refiere al programa de la reunión como en cuanto a las fechas de dicho acontecimiento. UN ونود في هذه المرحلة أن نؤكد على ضرورة إجراء مشاورات إضافية والسعي الى توافق اﻵراء بين جميع الدول اﻷعضاء، سواء فيما يتعلق بجدول اﻷعمال أو بتاريــــخ مثل هــذا الحدث.
    Nos parece que ha de infundirse nueva vitalidad a la Asamblea General, tanto en lo que se refiere a la necesidad de garantizar el principio de universalidad como a modernizar su programa y procedimientos. UN ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها.
    La reincorporación masiva del Ejército a tareas de seguridad ciudadana afectará su modernización, tanto en lo que se refiere a la continuidad de su redespliegue, como a la racionalización de los recursos para las funciones de la defensa nacional. UN فالعملية الهائلة المتمثلة في إعادة إدماج القوات المسلحة في مهام الأمن العام ستؤثر على عملية تحديث هذه القوات، سواء فيما يتعلق بمواصلة نشرها أو بالاستخدام الحكيم للموارد لتنفيذ مهام الدفاع الوطني.
    Por ello, está claro que el prestigio y la eficacia de las Naciones Unidas aumentan diariamente, tanto en lo que respecta al fomento de la paz y la seguridad, como en lo tocante a la cooperación económica o en las actividades en la esfera social y humanitaria. UN وبالتالي فمن الواضح أن مصداقية وفاعلية الأمم المتحدة في تزايد على أساس يومي، سواء فيما يتعلق بتعزيز السلم والأمن، أو التعاون الاقتصادي أو الأنشطة في المجال الاجتماعي والإنساني.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    El OIEA va a acelerar sus actividades tanto en lo que respecta a las operaciones sobre el terreno como a la labor en la Sede. UN 68 - ستعجل الوكالة الدولية بأنشطتها سواء فيما يتعلق بالعمليات الميدانية أو بالعمل في المقر.
    Desde la transmisión de esa lista y las listas adicionales a las estructuras competentes del país, no se ha tropezado con dificultades de ningún tipo, tanto en lo que respecta a la presentación de los nombres como la ejecución de las instrucciones pertinentes. UN منذ إحالة هذه القائمة والقوائم الإضافية إلى الهياكل المختصة في غينيا، لم ترد إشارة إلى أي صعوبات على أي مستوى كان، سواء فيما يتعلق بالأسماء أو بتنفيذ التعليمات ذات الصلة.
    Asimismo, explica el concepto central de las obligaciones de diligencia debida, tanto en lo que hace a la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas como con la muerte de personas detenidas. UN ويفسر أيضا المبدأ المحوري لالتزامات بذل العناية الواجبة، سواء فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري المعتمدة مؤخرا أو حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    - ¿Qué factores dificultan los vínculos efectivos entre la investigación y las políticas a nivel local, tanto en lo que respecta a la capacidad disponible de investigación local como en lo relativo a las estrategias de difusión y comunicación? y UN :: العوامل التي تحول دون الروابط الفعالة المحلية بين البحوث والسياسات العامة، وذلك فيما يتعلق بالقدرات البحوثية المتوفرة في الداخل وفيما يتعلق باستراتيجيات النشر والاتصالات؛
    265. Asimismo, el Comité tomó nota con gran admiración de la voluntad política existente de que, tanto en lo que respecta a las leyes civiles como a los preceptos religiosos, los derechos de la mujer se sigan interpretando de manera progresista. UN ٢٦٥- كذلك لاحظت اللجنة، بإعجاب شديد، وجود اﻹرادة السياسية لﻷخذ بتفسير تقدمي لحقوق المرأة في إطار القوانين المدنية وفي الشريعة. المواضيع الرئيسية المثيرة للقلق
    Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión de que la necesidad de mantener la confidencialidad de los detalles de cada caso imponía un límite a la cantidad de información presentada en el informe tanto en lo que respecta a circunstancias atenuantes como agravantes. UN وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة بأن ضرورة الحفاظ على السرية فيما يتعلق بتفاصيل كل حالة من الحالات اقتضت تحديد كمية المعلومات المدرجة في التقرير، سواء تعلق الأمر بالظروف المخففة أو المشددة للعقوبة.
    Sin dudas, los últimos años se han caracterizado por el éxito en la lucha contra el paludismo, tanto en lo que se refiere a los asociados en la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo como a esta asociación en su conjunto. UN وقد شهدت السنوات القليلة الماضية بدون شك نجاحا في قطاع الملاريا، سواء على صعيد شركاء دحر الملاريا أو الشراكة ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد