ويكيبيديا

    "todo a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما على
        
    • سيما في
        
    • رئيسية إلى
        
    • بكل شيء
        
    • المقام الأول إلى
        
    • كل شيء في
        
    • خاصة على
        
    • خاص على
        
    • كل شيء إلى
        
    • رئيسي إلى
        
    • خاص إلى
        
    • كل شيء على
        
    • رئيسية على
        
    • أساسية إلى
        
    • المقام الأول على
        
    Ello propiciará una mayor participación del público en la promoción del desarrollo sostenible, sobre todo a nivel local. UN وسينجم عن ذلك زيادة مشاركة الجمهور في تعزيز التنمية المستدامة، لا سيما على الصعد المحلية.
    Por lo general las guerras provocan profundas transformaciones en los combatientes y sus sociedades, sobre todo a raíz de conflictos muy prolongados. UN فالحروب غالبا ما تكون قد غيرت المحاربين السابقين ومجتمعاتهم إلى حد كبير لا سيما في حالة الصراع الطويل الأمد.
    Esto se debe sobre todo a que el Tribunal examina cada caso según sus circunstancias. UN ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى أن المحكمة نظرت في كل قضية على حدة.
    Por este miserable hombre que lo debe todo a mí y en el que he perdido toda esperanza Open Subtitles الذي يدينني بكل شيء وعلى كل ما فقد من أمل لقد حان الوقت كي تفهمين
    Esto se debía en parte a las limitaciones financieras pero, sobre todo, a la magnitud del conflicto de Colombia. UN ويعود هذا بالسبب، جزئيا، إلى ضغوط مالية، لكنه ناتج في المقام الأول إلى حجم النزاع الكولومبي.
    Las flotas atacantes de los Furiosos llevaban encadenados dragones que atraían los rayos del cielo y destruían todo a su paso. Open Subtitles أساطيل قبيلة الثائر تهاجم التنين و تسخيرها وراءهم الذي يسقط البرق من السماء وتدمر كل شيء في طريقها
    La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. UN إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن.
    Esto se aplica sobre todo a los países en desarrollo donde muchas compañías de seguros siguen siendo propiedad de un pequeño número de accionistas. UN وينطبق هذا اﻷمر بوجه خاص على البلدان النامية حيث ما يزال عدد صغير من حملة اﻷسهم يملكون فيها شركات تأمين عديدة.
    Mi delegación se ha puesto a la altura de este reto, sobre todo a los niveles nacional y regional. UN وقد ارتقى بلدي الى مستوى التحدي، لا سيما على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    Lamentablemente, sin embargo, este método no resulta práctico en general, sobre todo a escala más amplia. UN بيد أن ذلك النهج لا يمثل لﻷسف نهجا عمليا بوجه عام، لا سيما على النطاق اﻷوسع.
    Ello se debía a las limitaciones en cuanto a la infraestructura y la capacidad técnica, sobre todo a los niveles provincial y de distrito. UN وأضاف أن هذا يعزى إلى محدودية الهيكل اﻷساسي والقدرة التقنية لا سيما على صعيد المحليات والمناطق.
    Ello dependerá de que se garantice a los adolescentes, sobre todo a los privados de libertad, su derecho al apoyo familiar y comunitario. UN ويتوقف هذا المشروع على كفالة حق المراهقين في تلقّي دعم أسري وجماعي، ولا سيما في حالات المراهقين المحرومين من حريتهم.
    Hubo momentos en el pasado en los que el éxito parecía estar al alcance, sobre todo a comienzos del decenio de 1960 y, una vez más, a finales del decenio de 1970. UN وكان ثمة فترات في الماضي بدا فيها إحراز نجاح أمرا في المتناول، لا سيما في مطلع الستينات، ثم في أواخر السبعينات.
    El aumento se debió sobre todo a la llegada de refugiados procedentes de Bosnia y Herzegovina. UN وتُعزى الزيادة بصورة رئيسية إلى وصول اللاجئين من البوسنة والهرسك.
    No podría estar más de acuerdo. Le debo todo a este hombre. Open Subtitles إني أتفق مع ذلك إني أدين لهذا الرجل بكل شيء
    La reunión se dirige, ante todo, a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en 2004. UN وهذه الإحاطة موجّهة في المقام الأول إلى ممثلي الدول التي ستصبح أعضاء في المجلس عام 2004.
    "Para lograr el verdadero potencial uno debe llevar todo a la lucha y no contenerse bajo ninguna circunstancia". Open Subtitles للوصول إلى إمكانيتك الحقيقية تحتاج لوضع كل شيء في المعركة ولا تتراجع تحت أي ظرف
    A menudo requirieron sacrificios que afectaron sobre todo a los grupos de población de bajos ingresos. UN وفي كثير من اﻷحيان تطلبت تضحيات تؤثر بصفة خاصة على الفئات المنخفضة الدخل من السكان.
    Siguen existiendo desequilibrios e incertidumbre en la economía mundial que afectan a todos los países, pero sobre todo a los intereses de los países en desarrollo. UN ولا تزال توجد في الاقتصاد العالمي حالات خلل وعدم يقين تؤثر على جميع البلدان ولكنها تؤثر بوجه خاص على مصالح البلدان النامية.
    Un aspecto importante del gran conjunto de medidas de asistencia trascendió la simple restauración de todo a la normalidad. UN وهناك جانب هام من جوانب صفقة المعونة الضخمة تجاوز مجرد إعادة كل شيء إلى مجراه الطبيعي.
    El aumento de los recursos se debe sobre todo a la decisión de la Junta en el sentido de realizar al menos tres misiones adicionales a los países al año. UN وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة.
    Por lo que respecta a la promoción, las instituciones competentes de las Naciones Unidas no promovieron adecuadamente el Nuevo Programa, debido sobre todo, a la falta de mandatos y directrices de política claros. UN ففيما يتعلق بالدعوة، لم تروج مؤسسات اﻷمم المتحدة المختصة بالقدر الكافي للبرنامج الجديد ويعزى هذا بوجه خاص إلى الافتقار إلى ولايات محددة وانعدام التوجيه في مجال السياسة العامة.
    Porque aplazar interrupciones permite que el sistema revise todo a la vez, y luego entrar en estado de bajo consumo de energía. TED وهذا لأن تأجيل المقاطعات يُمكّن النظام من التحقق من كل شيء على حدة، وثمّ إعادة إدخال وضعيّة الطاقة المنخفضة.
    El desempleo afecta sobre todo a las mujeres y están apareciendo diferencias salariales en los sectores en los que éstas trabajan. UN وذكرت أن البطالة تؤثر بصورة رئيسية على النساء وأن فروقات في الأجور أخذت تبرز في القطاعات التي توظفهن.
    Esta situación se debe sobre todo a las crisis políticas e internas de algunos países. UN وتعزى هذه الحالة بصفة أساسية إلى التطورات السياسية والأزمات الداخلية في بعض البلدان.
    Aún más importante, la obligación de hacer posible el goce de los derechos humanos compete, ante todo, a cada Estado. UN والأهم من ذلك أن الالتزام بتنفيذ حقوق الإنسان يترتب في المقام الأول على فرادى الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد