Además, esperábamos que todos los acuerdos y compromisos de desarme nuclear, presentes y futuros, se aplicaran plenamente con la velocidad necesaria. | UN | فضلا عن أننا توقعنا أن تنفذ بالكامل وبكل سرعة وهمة جميع الاتفاقات والالتزامات الحالية والمقبلة لنزع السلاح النووي. |
No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. | UN | غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف. |
Mi delegación reafirma la continua validez de todos los acuerdos alcanzados sobre los arreglos institucionales de seguimiento de la Cumbre de Río. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا استمرار صلاحية جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن الترتيبات المؤسسية لمتابعة مؤتمر قمة ريو. |
Repito: el Gobierno actual de Israel debe cumplir todos los acuerdos de paz contraídos por Israel con la Autoridad Palestina. | UN | وأكرر، إن الحكومة اﻹسرائيلية الحالية يجب أن تنفذ جميع اتفاقات السلام التي عقدتها إسرائيل مع السلطة الفلسطينية. |
Decididos también a velar por la aplicación inmediata de todos los acuerdos convenidos durante la Reunión Preparatoria Oficiosa; | UN | وتصميما منا كذلك على كفالة التنفيذ الفوري لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال الاجتماع التحضيري غير الرسمي ؛ |
Pedimos también la ratificación general y la aplicación eficaz de todos los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | وندعو أيضا إلى توسيع نطاق التصديق على جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وتنفيذها بشكل فعال. |
Hasta la fecha Suiza ha ratificado todos los acuerdos amplios negociados dentro del marco de la Conferencia de Desarme y las instituciones que la precedieron. | UN | وقد صدقت سويسرا حتى اﻵن على جميع الاتفاقات الشاملة التي جرى التفاوض بشأنها في إطار مؤتمر نزع السلاح والمؤسسات السابقة. |
En consecuencia, las partes reiteran que todos los acuerdos deben ir acompañados de mecanismos de verificación apropiados, nacionales e internacionales. | UN | ومن ثم، يؤكد الطرفان مجددا أن من الواجب أن تكون جميع الاتفاقات مشفوعة بآليات تحقق وطنية ودولية مناسبة. |
Se insta a los países a que firmen, ratifiquen y apliquen todos los acuerdos existentes que promuevan los derechos de la mujer. | UN | وتُحث البلدان على التوقيع على جميع الاتفاقات القائمة التي تعزز حقوق المرأة وعلى التصديق عليها وتنفيذها. |
Así también, estas reservas aplicarán a todos los acuerdos regionales e internacionales que se refieran a estos conceptos ya expresados. | UN | وتنسحب هذه التحفظات كذلك على جميع الاتفاقات اﻹقليمية والدولية التي تشير إلى هذه المفاهيم المشار إليها. |
Se insta a los países a que firmen, ratifiquen y apliquen todos los acuerdos existentes que promuevan los derechos de la mujer. | UN | وتُحث البلدان على التوقيع على جميع الاتفاقات القائمة التي تعزز حقوق المرأة وعلى التصديق عليها وتنفيذها. |
La República Federativa de Yugoslavia y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas coinciden plenamente en la interpretación y aplicación de todos los acuerdos. | UN | وتتفق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقوة اﻷمم المتحدة للحماية اتفاقا تاما بشأن تفسير وتنفيذ جميع الاتفاقات. |
El derecho de los tratados está llamado a regir todos los acuerdos internacionales, y la autonomía de la voluntad sigue siendo su piedra angular. | UN | وقال إن قانون المعاهدات ينظم جميع الاتفاقات الدولية وستظل اﻹرادة الذاتية هي حجر الزاوية فيها. |
Se insta a los países a que firmen, ratifiquen y apliquen todos los acuerdos existentes que promuevan los derechos de la mujer. | UN | وتُحث البلدان على التوقيع على جميع الاتفاقات القائمة التي تعزز حقوق المرأة وعلى التصديق عليها وتنفيذها. |
Hoy en día, casi todos los acuerdos comerciales regionales incluyen medidas de facilitación del comercio y asistencia técnica. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتضمن جميع اتفاقات التجارة التفضيلية تقريباً تدابير لتيسير التجارة وتوفير المساعدة التقنية. |
Los Estados Miembros deben fortalecer estos logros utilizando los foros multilaterales para concluir todos los acuerdos de desarme. | UN | ولا بد أن تعزز الدول اﻷعضاء هذه المنجزات باستخدام محافل متعددة اﻷطراف لاستكمال جميع اتفاقات نزع السلاح. |
Aprovecho esta ocasión para expresarle la seguridad de mis más altas consideraciones y reiterarle nuestra plena voluntad de continuar promoviendo la consolidación de la paz mediante el pleno cumplimiento de todos los acuerdos. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷعرب لكم عن أسمى آيات تقديري وأؤكد لكم من جديد رغبتنا الكاملة في أن نستمر في تشجيع توطيد السلم من خلال التنفيذ الكامل لجميع الاتفاقات. |
La fiel aplicación de todos los acuerdos es fundamental para evitar que la región vuelva al conflicto y a los disturbios políticos. | UN | فالتنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات ضروري لتجنب عودة المنطقة إلى الصراع والاضطراب السياسي. |
Desde entonces mi país ha cumplido con todos los acuerdos y compromisos adquiridos con las instituciones multilaterales y la comunidad internacional. | UN | ومنذ ذلك الوقت، قامت بلادي بالوفاء بجميع الاتفاقات والالتزامات التي تعهدنا بها مع المؤسسات متعددة اﻷطراف والمجتمع الدولي. |
Se ha puesto de moda caracterizar a mi país de " unilateralista " y contrario a todos los acuerdos de control de armamentos. | UN | لقد أصبح من الشائع الآن وصف بلدي بأنه " ينزع إلى العمل الانفرادي " ومعاد لجميع اتفاقات الحد من التسلح. |
En la Unión Europea se está tratando de adoptar gradualmente un solo conjunto de normas preferenciales de origen para todos los acuerdos de comercio mutuo de la Unión Europea. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي. |
Asimismo, el Sudán es signatario de todos los acuerdos internacionales relativos al bloqueo de capitales y la trata de personas. | UN | كما أنها قد وقعت على كل الاتفاقات الدولية المتعلقة بغسل اﻷموال وبالاتجار باﻷشخاص. |
- El Estado de Qatar también ha creado un mecanismo obligatorio que asegura la aplicación cabal de todos los acuerdos concertados con las organizaciones internacionales. | UN | :: أُنشئت آلية إلزامية ترمي إلى تنفيذ جميع الاتفاقيات التي أبرمتها مع المنظمات الدولية. |
Obviamente, los Estados tienen libertad para concertar todos los acuerdos que consideren necesarios en ese ámbito. | UN | ومن الواضح أن للدول الحرية في إبرام أي اتفاقات ترى أنها ضرورية في هذا المجال. |
Además, no todos los acuerdos de fondos fiduciarios especifican la necesidad de que se devenguen intereses y de contabilizarlos por separado. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، لا يُحدد كل اتفاق من اتفاقات الصناديق الاستئمانية شرطا بتحصيل الفائدة أو تبيانها بشكل خاص. |
Durante dicha misión hubo acuerdo sobre una cantidad de modalidades para asegurar la plena aplicación de todos los acuerdos alcanzados previamente. | UN | وقد تم التوصل خلال الزيارة الى عدة تدابير لضمان تنفيذ كافة الاتفاقات المبرمة سابقا. |
Los Ministros exigen que las partes acaten plenamente los términos y las condiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, las decisiones adoptadas en virtud de esas resoluciones y todos los acuerdos concertados por las partes. | UN | ويطالبون بأن تمتثل اﻷطراف امتثالا تاما ﻷحكام وشروط قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمقررات المتخذة استنادا إليها، وجميع الاتفاقات التي أبرمها اﻷطراف. |
La confianza mutua y la buena fe deberían sustentar todos los acuerdos, porque de lo contrario se corre el riesgo de que fracasen. | UN | ينبغي أن ينطوي أي اتفاق على الثقة المتبادلة وحُسن النية، فغياب هذين العنصرين قد يؤدي إلى تقويض الاتفاق. |
Ese proyecto ha dado buenos resultados y hasta ahora se han cumplido casi todos los acuerdos de crédito. | UN | وقد حالف النجاح هذا المشروع، وجرى الوفاء بجميع اتفاقات القروض حتى اﻵن. |
El Presidente subraya que nuestro Estado seguirá apoyando y cumpliendo todos los acuerdos y convenios internacionales en esta materia, en especial en lo relativo al control de la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vectores. | UN | ولقد أكد رئيس الجمهورية أن دولتنا سوف تواصل تأييد وتنفيذ جميع المعاهدات والاتفاقات الدولية في هذا الميدان، ولا سيما في مجال مراقبة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط إيصالها. |