Los pensionistas que trabajaban en jornada parcial han sido los primeros en ser despedidos. | UN | وكان أصحاب المعاشات الذين يعملون بدوام جزئي أول من تعرض لعمليات الفصل. |
Muchas de ellas trabajaban en organizaciones no gubernamentales las cuales, según se informó a la Comisión, tenían una alta tasa de movimiento de personal. | UN | وكان العديد منهم يعملون لدى منظمات غير حكومية كان معدل حركة الموظفين فيها عاليا، على نحو ما أبلغت به اللجنة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas y otros dirigentes mundiales trabajaban día y noche para lograr que se reanudara el proceso de paz. | UN | وأوضح أن الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميين آخرين يعملون على مدار الساعة من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Se reconoció que algunas de las mujeres extranjeras que trabajaban como bailarinas de strip-tease podían ser obligadas a prostituirse. | UN | فقد تم الاعتراف بأن بعض النساء الأجانب اللاتي يعملن كراقصات تعري يمكن أن يُرغمن على البغاء. |
Los acontecimientos culminaron con el asesinato nefando y cobarde de dos nacionales sudaneses que trabajaban en un organismo de socorro internacional que no era sudanés. | UN | وفي قمة تلك اﻷحداث الجريمة النكراء والجبانة المتمثلة بإغتيال مواطنين سودانيين يعملان في وكالة إغاثة دولية غير سودانية. |
Conocí trabajadores psicosociales que trabajaban con ellos. | TED | قابلت العاملين الاجتماعيين الذين عملوا معهم. |
El Secretario General de las Naciones Unidas y otros dirigentes mundiales trabajaban día y noche para lograr que se reanudara el proceso de paz. | UN | وأوضح أن الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميين آخرين يعملون على مدار الساعة من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
A finales de 2003, más de 256 millones de chinos trabajaban en las ciudades y la tasa de desempleo era de 4,3%. | UN | وفي أواخر عام 2003، كان أكثر من 256 مليون صيني يعملون في المدن وكان معدل البطالة 4.3 في المائة. |
Algunos estaban descargando un camión de frutas y hortalizas; los demás trabajaban cerca de un camión de refrigeración. | UN | وكان بعض هؤلاء يفرّغون شاحنة محملة بالفاكهة والخضراوات؛ وكان آخرون يعملون بالقرب من شاحنة تبريد. |
Mencionó que el UNFPA tenía 120 coordinadores sobre el VIH que trabajaban en las oficinas del Fondo en los países. | UN | ولاحظت أن لدى الصندوق 120 منسقا معنيا بفيروس نقص المناعة البشرية، يعملون في المكاتب القطرية التابعة للصندوق. |
Otro cambio propuesto en 2006 afectaba a todos los empleados a jornada parcial que trabajaban un total de al menos ocho horas semanales. | UN | تعلق تغيير آخر اقتُرح في 2006 بجميع الموظفين بدوام جزئي الذين يعملون ما مجموعه ثماني ساعات في الأسبوع أو أكثر. |
Cuba instó a todos los que trabajaban realmente en favor de los derechos humanos a que le prestaran asistencia. | UN | وحثت كوبا جميع الذين يعملون بصدق من أجل حقوق الإنسان على تقديم مساعدتهم إلى هذا البلد. |
En la misma época, también fueron arrestados varios periodistas y otras personas que trabajaban en los medios de comunicación. | UN | وخلال الفترة نفسها، وقعت العديد من الاعتقالات التي استهدفت صحفيين وأشخاص آخرين يعملون في وسائل الإعلام. |
Otras 18 personas con contratos de la UNOPS trabajaban para otras organizaciones de las Naciones Unidas, lo que había prolongado el proceso administrativo. | UN | وكانت هناك 18 حالة أخرى لأشخاص متعاقدين مع المكتب يعملون في منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة، مما أطال العملية الإدارية. |
En un municipio del estado de Kayin, la población local estimó que solamente en ese municipio trabajaban para el DKBA al menos 50 menores. | UN | وفي إحدى بلدات ولاية كايين، قدَّر السكان المحليون أن 50 طفلاً على الأقل يعملون لحساب الجيش الخيري في بلدتهم وحدها. |
Por lo tanto doné esta tierra a unas buenas personas que... trabajaban para mí. | Open Subtitles | لذا أعطيت المُرَوّج لبعض الناس اللطفاء الحقيقيين الناس الذين كانوا يعملون لدي |
Participaron en ese debate más de 100 personas de todo el mundo, entre ellas mujeres que trabajaban en situaciones de conflicto y situaciones posteriores a conflictos. | UN | وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
En 4 de los 12 centros para mujeres funcionaban clases preescolares, solicitadas por las mujeres que asistían a los cursos y por las que trabajaban fuera de su hogar. | UN | وبناء على طلب نساء اشتركن في دورات وأخريات يعملن خارج المنزل، تم إنشاء مرافق لﻷطفال دون سن الدراسة في أربعة من ١٢ مركزا لبرامج المرأة. |
Por ejemplo, en muchos matrimonios hoy en día ambos cónyuges trabajaban y tenían coberturas de jubilación separadas. | UN | فعلى سبيل المثال، نجد، في عدد كبير من الزيجات اﻵن، أن كلا الطرفين يعملان وأن لكل منهما نظام المعاش التقاعدي الخاص به. |
Dos o tres de sus víctimas trabajaban para el CWS y fueron responsables de su transporte a Corea del Norte. | Open Subtitles | 2 او 3 من ضحاياه عملوا لصالح سى دبليو اس و كانوا مسئولين عن انتقاله لكوريا الشمالية |
Observó que en los países con economías en transición, la OMS y el FNUAP eran los principales organismos que trabajaban en la esfera de la salud reproductiva. | UN | ولاحظت أن منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان، في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكالتان رئيسيتان تعملان في ميدان الصحة الإنجابية. |
Ambos, George W. Bush y George H. Bush, trabajaban para el Carlyle Group. | Open Subtitles | كلا من جورج دابليو بوش الأب والإبن عملا لدى مجموعة كارلايل |
Algo más del 90% de las mujeres casadas que trabajaban a jornada parcial declararon que no deseaban un empleo a jornada completa. | UN | وأكثر قليلا من ٩٠ في المائة من المتزوجات غير المتفرغات عملن على هذا النحو ﻷنهن لا يرغبن في التفرغ. |
Creí que trabajaban para el general Loco. | Open Subtitles | أعتقدت أنكم تعملون لحساب الجنرال المجنون |
Muchas mujeres aldeanas árabes trabajaban en la industria textil y han seguido empleadas allí. | UN | وعمل كثير من القرويات العربيات في صناعة المنسوجات وما زلن تعملن فيها. |
Toda estrategia requería la participación de todos los actores, en particular los que trabajaban con los niños de la calle. | UN | وتتطلب أية استراتيجية مشاركة جميع العناصر الفاعلة، وبالذات أولئك الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
Los dos trabajaban para comprarse muebles. | Open Subtitles | أرادوا أن يعملوا ليحصلوا على المال لشراء الأثاث. |
En ella, dos acusados informaron en 1944 a la policía de que el director de la empresa en que trabajaban había criticado a Hitler. | UN | ففي تلك القضية، أبلغ متهمان الشرطة في عام ١٩٤٤ أن مدير الشركة التي كان يعمل كلاهما فيها قد انتقد هتلر. |
El Comité Especial informó al Relator Especial de que muchos pobladores de Nuba trabajaban en las viviendas de los oficiales militares. | UN | ١٣ - كذلك أبلغت اللجنة الخاصة المقرر الخاص بأن العديد من أبناء النوبة يشتغلون في منازل الضباط العسكريين. |
Los comités no habían tenido debidamente en cuenta el contexto en el que trabajaban y no habían adoptado un planteamiento adecuado a las circunstancias. | UN | ولم تقم اللجان بإيلاء الاعتبار الواجب للسياق الذي كانت تعمل فيه، واعتماد نهج مناسب للظروف. |
Un portavoz del ejército israelí declaró que los 1.000 palestinos que trabajaban en los asentamientos israelíes de la Ribera Occidental tampoco tendrían acceso a su lugar de trabajo. | UN | وأعلن متحدث باسم الجيش اﻹسرائيلي أن اﻷلف عامل فلسطيني الذين يعملون في المستوطنات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية لن يستطيعوا أيضا الوصول إلى أماكن عملهم. |