Hace algún tiempo que se plantean propuestas constructivas tales como compromisos reglamentarios y un impuesto sobre los movimientos internacionales de capital. | UN | وهناك عدد من المقترحات البناءة موجودة منذ فترة منها الالتزامات القانونية وفرض ضريبة على تحركات رأس المال الدولية. |
Sin embargo, ello da lugar a la siguiente paradoja: si un impuesto logra reducir las actividades contaminantes que grava, su recaudación disminuirá. | UN | ولكن ذلك ينطوي على تناقض وهو: إذا نجحت ضريبة ما في تقليل مسلك التلويث الذي فُرضت ﻷجله، سيقل عائدها. |
Hemos decretado un impuesto al patrimonio que pagarán las empresas y personas de mayores ingresos. | UN | ولقد فرضنا ضريبة على الأغنياء يدفعها أصحاب الدخول العالية من رجال الأعمال والمواطنين. |
Esas oportunidades incluyen un impuesto a las transacciones financieras que podrían generar miles de millones de dólares anuales. | UN | تشمل هذه الفرص فرض ضريبة على المعاملات المالية يمكن أن تدر بلايين الدولارات كل عام. |
Cada galón de ron está sometido a un impuesto de 13,50 dólares, una parte de los cuales se devuelve al Gobierno territorial. | UN | إذ يبلغ إجمالي الضريبة المفروضة على كل غالون من شراب الرام ١٣,٥٠ دولار، يخصم جزء منها لصالح حكومة اﻹقليم. |
Una posibilidad sería restablecer las calificaciones sufragadas por el inversor financiadas por medio de un impuesto sobre las transacciones. | UN | وأحد الاحتمالات هو العودة إلى التصنيف الذي يدفع المستثمرون كلفته من خلال فرض ضريبة على المعاملات. |
Por ejemplo, el Parlamento Europeo ha aprobado la aplicación de un impuesto sobre las transacciones financieras en 11 países. | UN | فقد وافق البرلمان الأوروبي على سبيل المثال على فرض ضريبة على المعاملات المالية في 11 بلدا. |
Más de 150 países cuentan con un régimen de IVA o un impuesto similar, y un impuesto sobre bienes y servicios. | UN | وتوجد هذه الضريبة، أو ضريبة مماثلة لها بشكل أساسي، وضريبة على السلع والخدمات لدى أكثر من 150 بلدا. |
Establecimos un impuesto verde, y todos lo aceptaron y los comerciantes lo pagaron con regularidad. | TED | أسسنا ضريبة للتشجير و كل الناس قبلت بها و أصحاب الأعمال دفعوا بانتظام |
'No he presentado un impuesto federal de ingresos desde que renuncié. ' | Open Subtitles | أنا لم أقدم إقرار ضريبة الدّخل إتحادي ,منذ أن أستقلت |
Ahora bien, no era un impuesto muy grande, y en realidad el precio del té se estaba poniendo. | Open Subtitles | وهى لم تكن ضريبة كبيرة جداً حتى أن سعر الشاي فى .. الحقيقة كان ينخفض |
- Sólo será un impuesto mínimo para la gente que hace mucho dinero. | Open Subtitles | إنها فقط ستكون ضريبة حد أدنى على أناس يجنون أموالا طائلة. |
Pablo les cobra un impuesto de guerra de 250000 dólares al mes. | Open Subtitles | بابلو وضع ضريبة الحرب على عاتقكما مع 250,000دولار في الشهر |
Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en el concepto de un impuesto mínimo por persona. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على مفهوم فرض حد أدنى من ضريبة الرؤوس. |
La imposición de un impuesto a la energía en el momento actual limitaría las posibilidades de desarrollo en el Estado de Qatar y en otros Estados exportadores de petróleo. | UN | ففرض ضريبة الطاقة في الوقت الراهن سيحد من إنجازات التنمية في دولة قطر وغيرها من الدول المصدرة للبترول، بل وسيجعلها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها الضرورية. |
Deben también pagar un impuesto a cada municipalidad que cruzan en tránsito. | UN | كما يجب عليهم دفع ضريبة لكل بلدية يمرون عليها. |
un impuesto sobre esas transacciones de sólo 0,01%, si fuera recaudado, ascendería a más de 30.000 millones de dólares. | UN | وفرض ضريبة لا تتجاوز ٠,٠١ في المائة على هذه المعاملات، إذا أمكن جبايتها، سيحقق أكثر من ٣٠ بليـون دولار. |
Actualmente, los habitantes de las Bermudas pagan un impuesto para cualquier transferencia de capitales fuera del Territorio. | UN | وفي الوقت الراهن، يدفع البرموديون ضريبة على أي رؤوس أموال محولة خارج اﻹقليم. |
Las reses se transportan desde Beletweyne a Mogadishu vía Jowhar, a cuya entrada se paga un impuesto a la administración local. | UN | وتنقل الذبائح من بيليت وين إلى مقديشو عبر جوهر، حيث تؤدى الضريبة عند نقطة دخول الإدارة المحلية لجوهر. |
Cuando la aplicación de un impuesto de cualquier índole dependa de la residencia, los períodos durante los cuales esos miembros o funcionarios permanezcan en un Estado a fin de desempeñar sus funciones no serán considerados períodos de residencia. | UN | ٢ - في الحالات التي يتوقف فيها تقرير أي شكل من أشكال الضرائب على اﻹقامة، لا تعتبر الفترات التي يوجد فيها هؤلاء اﻷعضاء أو الموظفون في دولة ما ﻷداء وظائفهم فترات إقامة. |
Entre esos recursos deben incluirse la AOD y algunos mecanismos innovadores, en particular, un impuesto sobre las transacciones financieras. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الموارد المساعدة الإنمائية الرسمية وآليات مبتكرة، منها فرض ضرائب على المعاملات المالية. |
La nueva ley sustituyó el impuesto sobre las sociedades por un impuesto sobre la renta. | UN | واستعاض القانون الجديد بالفعل عن ضريبة الشركات بضريبة دخل. |
Sin embargo, el IVA tiene sus inconvenientes: es un impuesto engorroso desde el punto de vista administrativo. | UN | غير أن هناك مع ذلك عيوبا لضريبة القيمة المضافة: فهي تتطلب الكثير على الصعيد اﻹداري. |
:: un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales aplicado a nivel nacional y coordinado a nivel internacional. | UN | :: فرض رسم على المعاملات المالية الدولية يُطبق وطنيا ويُنسق دوليا. |
Segundo, que los países que se oponen a la instauración de un impuesto a las transacciones monetarias retiren sus objeciones. | UN | ثانيا، ينبغي لتلك البلدان التي تعارض فرض رسوم على المعاملات النقدية أن تسحب اعتراضاتها. |
Están sujetos al pago de un impuesto sobre la renta los ingresos generados, obtenidos o percibidos en Gibraltar, así como los dividendos, intereses, pensiones y emolumentos devengados o percibidos fuera de Gibraltar por las personas físicas que residen habitualmente en el Territorio. | UN | كما تخضع للضريبة أرباح اﻷسهم والفوائد والمعاشات التقاعدية والمرتبات المستحقة في جبل طارق أو المستمدة منه أو المحصلة في أي مكان خارج جبل طارق من جانب شخص يقيم في المعتاد في جبل طارق. |
● Los productos de cacao han estado siempre sujetos a un impuesto mayor en los países de África que en otros países en desarrollo, con la excepción de un breve período a principios del decenio de 1980. | UN | ● وكان منتجو الكاكاو في أفريقيا يدفعون على الدوام ضرائب أعلى من الضرائب المفروضة في البلدان النامية اﻷخرى، فيما عدا فترة انقطاع قصيرة في أوائل الثمانينات. |
El gobierno debería estudiar con mayor atención la posibilidad de aplicar un impuesto de lujo. | UN | ويستحق فرض الضرائب على استهلاك السلع الكمالية مزيدا من الاهتمام من جانب الحكومة. |
Para los propietarios de capital la inversión viene a ser un impuesto social sobre los beneficios que justifica que la renta esté concentrada en unas pocas manos. | UN | فبالنسبة إلى مالكي رؤوس اﻷموال، يعمل الاستثمار كضريبة اجتماعية على اﻷرباح تبرر تركّز الدخل في أيدي قلة. |
Sin embargo, el Fondo de Adaptación, que se generará mediante un impuesto del 2% sobre los beneficios de las ventas del mecanismo para un desarrollo poco contaminante, no alcanzará el nivel necesario de financiación para cubrir las necesidades de adaptación de los países en desarrollo. | UN | ولكن صندوق التكيف، الذي سينشأ من خلال تحصيل رسوم بنسبة 2 في المائة من عائدات مبيعات آلية التنمية النظيفة، سينقص عن المستوى المطلوب للتمويل واللازم للوفاء باحتياجات التكيف للبلدان النامية. |