Creemos que es absolutamente necesario encontrar una solución duradera al endeudamiento de Africa. | UN | نعتقد أن هناك حاجة ماسة وواضحة لايجاد حل دائم لمديونية افريقيا. |
En este sentido, la protección provisional debería ser realmente provisional, por lo que es indispensable encontrar una solución duradera del problema. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون الحماية المؤقتة حماية مؤقتة بالفعل، وهناك حاجة ملحة الى إيجاد حل دائم. |
Las dos partes siguen necesitando asistencia externa que los ayude a encontrar una solución duradera a su controversia. | UN | ولا يزال الجانبان في حاجة إلى مساعدة خارجية لمساعدتهما على التوصل إلى حل دائم لنزاعهما. |
Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. | UN | ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع. |
El Foro convino en que el Comité Ministerial continuara observando la situación hasta que se encontrara una solución duradera en Nueva Caledonia. | UN | ووافق المنتدى على أن تواصل اللجنة الوزارية رصد الحالة الى أن يتم التوصل الى حل دائم في كاليدونيا الجديدة. |
En esos casos podría considerarse que se ha encontrado una solución duradera. | UN | وفي تلك الحالة، يمكن القول إنه تم إيجاد حل دائم. |
Lo que debemos procurar es que asuman el compromiso de encontrar una solución duradera en el Oriente Medio. | UN | وسعينا بالتالي هو من أجل دعوتهم جميعا إلى الالتزام بإيجاد حل دائم في الشرق اﻷوسط. |
Cabe esperar que, con esa Dependencia, la repatriación voluntaria resulte una solución duradera para la situación de los refugiados de todo el mundo. | UN | ومن المأمول فيه أن تثبت العودة الطوعية، بعد إنشاء تلك الوحدة، أنها حل دائم لحالات اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
La carga del servicio de la deuda, para la que se está buscando una solución duradera, ha exacerbado esos problemas. | UN | وقد تفاقمت مشاكل هذه البلدان بسبب عبء سداد الديون التي يجري البحث حاليا عن حل دائم لها. |
La creación y el mantenimiento de un clima que aliente el proceso de negociación reviste enorme importancia para la búsqueda de una solución duradera. | UN | إن تهيئة مناخ يشجع على عملية التفاوض والمحافظة على هذا المناخ يشكلان أمرا بالغ اﻷهمية في السعي ﻹيجاد حل دائم. |
El Gobierno de Bulgaria siempre ha sido partidario de que se adopten medidas conducentes a una solución duradera del conflicto de Angola. | UN | وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا. |
Lo hicimos porque reconocimos la necesidad de hallar una solución duradera a esta cuestión. | UN | وقد فعلنا ذلك إدراكا منا لضرورة السعي إلى حل دائم لتلك القضية. |
Su Gobierno está firmemente convencido de que, sobre la base de los pasados acuerdos, el proceso bilateral puede dar lugar a una solución duradera. | UN | وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم. |
A menos que estos problemas se encaren eficazmente, hay poca esperanza de que se alcance una solución duradera del conflicto. | UN | وما لم تعالج هذه المشاكل بفعالية، فإن الأمل ضئيل في التوصل إلى حل دائم للنزاع الدائر هناك. |
Así pues, es cada vez más necesario que acreedores y deudores busquen una solución duradera a ese problema. | UN | ومن الواجب بالتالي على الدائنين والمدينين أن يسعوا معا إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة. |
Sin embargo, algunos grupos de países siguen tratando de conseguir una solución duradera a sus graves problemas de deuda. | UN | بيد أن هناك بعض فئات البلدان التي لا تزال تكافح لإيجاد حل دائم لمشاكل مديونيتها الخطيرة. |
En ese sentido, también es necesaria la participación de todas las partes a fin de lograr una solución duradera. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، لا بد من مشاركة كل الأطراف حتى يتسنى التوصل إلى حل دائم. |
Sin un verdadero compromiso con la paz de todos los involucrados habrá escasas perspectivas de una solución duradera. | UN | وفي غياب الالتزام الصادق بإرساء الســلام من جميع اﻷطراف، يكون التوقع بأية تسوية دائمة ضئيلا. |
Sin embargo, ellas no pueden por sí solas asegurar una solución duradera del problema palestino. | UN | غير أنها لا يمكنها فــي حــد ذاتها أن تكفل حلا دائما لقضيــة فلسطين. |
Pero una solución duradera sigue siendo inalcanzable, tal vez debido a que la comunidad internacional no asigna primera prioridad a los refugiados. | UN | ولكن الحل الدائم ما زال بعيد المنال، ربما ﻷن اللاجئين لا يحتلون مرتبة اﻷولوية اﻷولى في اهتمامات المجتمع الدولي. |
De acuerdo con un criterio basado en los derechos, la búsqueda de una solución duradera comienza con un análisis de las posibilidades de reunificación familiar. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
El retorno de esas personas a sus zonas de origen no podía considerarse en sí mismo como una solución duradera hasta que se crearan condiciones mínimas para reducir su vulnerabilidad a nuevos desplazamientos. | UN | ولم يكن من الممكن اعتبار عودة السكان في حد ذاتها الى مناطقهم اﻷصلية حلاً دائماً ما لم يُهيﱠأ الحد اﻷدنى من الظروف المؤاتية للحد من تأثرهم بالتنقل الجديد. |
Al obtener el levantamiento del bloqueo del Líbano y abordar de manera concreta las cuestión de los prisioneros, el Secretario General estableció las bases de una solución duradera. | UN | والأمين العام، بتحقيقه لرفع الحصار المفروض على لبنان، وبتناوله بشكل ملموس مسألة الأسرى، أرسى الأسس لحل دائم. |
El país ha recibido unos 22.000 refugiados, principalmente nacionales de Mauritania, para quienes se sigue buscando una solución duradera. | UN | ويستضيف البلد زهاء 000 22 لاجئ، معظمهم من مواطني موريتانيا، الذين يجري السعي إلى التوصل إلى حلول دائمة لهم. |
En la actualidad está tratando de encontrar una solución duradera para los casi 230.000 refugiados que huyeron de Burundi en 1972. | UN | وهي تحاول في الوقت الحاضر التوصل إلى حلّ دائم لقرابة 000 230 لاجئ هربوا من بوروندي في 1972. |
No sería justo atribuir la participación de Eritrea en la Conferencia a otro motivo que no sea su legítimo deseo, compartido con otros participantes, de hallar una solución duradera y valerosa. | UN | ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع. |
Una y otra vez, Israel ha demostrado a la comunidad internacional su empeño por encontrar una solución duradera del conflicto. | UN | فما فتئت إسرائيل تبرهن للمجتمع الدولي المرة تلو الأخرى على التزامها بإيجاد حل طويل الأجل للنزاع. |
una solución duradera para una cuestión de tal magnitud y delicadeza nunca ha sido el resultado de la coacción; siempre necesita consentimiento. | UN | إن التسوية الدائمة لمسألة بهذا الحجم وهذه الحساسية لم تكن يوما ممكنة عن طريق الإكراه، بل تتطلب الموافقة دائما. |
Estamos esperanzados en que el nuevo entorno pueda conducir a una solución duradera de los problemas endémicos del Afganistán. | UN | ونحن نأمل أن يكون من الممكن أن تؤدي البيئة الجديدة إلى الحل المستدام للمشاكل المتوطنة في أفغانستان. |
una solución duradera a los distintos problemas causados por el rápido crecimiento demográfico pasa por la inversión en recursos humanos. | UN | ويكمن أحد الحلول الدائمة للمشاكل المتنوعة التي يتسبب فيها نمو السكان السريع في الاستثمار في الموارد البشرية. |
- Número de casos para los que se recomienda una solución duradera. | UN | • عدد الحالات الموصى بإيجاد حلول دائمة لها. |