Los recursos recomendados por la CCAAP no se justifican en vista de la disminución del volumen de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والموارد التي أوصت بها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ليس لها ما يبررها في ضوء تقليص حجم عمليات حفظ السلام. |
En vista de la urgencia e importancia de la cuestión, la Secretaría debe preparar los informes para que la Comisión pueda adoptar medidas al respecto. | UN | وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Esos expertos seguirán examinando la cuestión y formularán nuevas observaciones a la vista de la información que se pueda obtener. | UN | وسوف يبقون هذه المسألة قيد الاستعراض ويقدمون استعراضا إضافيا في ضوء المعلومات اﻹضافية التي قد تُصبح متاحة. |
La secretaría proyectaba volver a ocuparse del programa en vista de la rápida evolución de las negociaciones y se consultaría a los Estados miembros. | UN | وتعتزم الأمانة بحث البرنامج مجدداً في ضوء ما حدث في المفاوضات من تطورات سريعة، وستستشار الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
En vista de la situación actual, reviste gran importancia y urgencia seguir promoviendo el proceso de desarme nuclear. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، يصبح من المهم والملح عمليا زيادة تعزيز عملية نزع السلاح النووي. |
En vista de la nueva Constitución, el país atraviesa un período especial, y todavía quedan muchos aspectos de la legislación vigente por examinar. | UN | وأردفت قائلة إنه في ضوء الدستور الجديد، يمر البلد بفترة خاصة ولا يزال يتعين استعراض جوانب كثيرة من التشريع الحالي. |
En vista de la importancia de las instituciones públicas transparentes y responsables, el proceso requiere un empeño constante para sostener los logros. | UN | وتقتضي هذه العملية، في ضوء أهمية وجود مؤسسات عامة شفافة وتخضع للمساءلة، بذل جهود دؤوبة لكفالة استمرار هذه المنجزات. |
La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. | UN | وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية. |
En vista de la gran demanda que ha originado esa publicación, el Departamento está considerando la posibilidad de publicar la próxima versión actualizada también en otros idiomas. | UN | وفي ضوء الطلب الكبير على هذا المنشور، تنظر الادارة في أمر انتاج الطبعة التالية المستكملة بلغات أخرى أيضا. |
No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): En vista de la declaración formulada por el representante de Cabo Verde, su nombre será eliminado de las cédulas de votación. | UN | في ضوء البيان الذي أدلى بــه ممثــل الـــرأس اﻷخضر سيحذف اسمه من بطاقة الاقتـــراع. |
En vista de la cantidad cada vez mayor de emigrantes potenciales y de las fuerzas que conducen a la propagación del proceso en todo el mundo, se estimó que las presiones migratorias van en aumento. | UN | وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة. |
Es probable que esas migraciones continúen durante todo el año entrante y podrían convertirse en un problema político de envergadura en vista de la próxima celebración de elecciones. | UN | وهذه الهجرات قد تستمر طوال العام القادم، ويمكن أن تتحول الى قضية سياسية كبيرة في ضوء الانتخابات القادمة. |
El Sr. Atakol agregó que el traslado a Nueva York del Sr. Denktaş dependería de lo que pudiera decidir el Secretario General en vista de la evaluación que hiciera del mencionado mensaje del Sr. Denktaş. | UN | وأضاف السيد أتاكول قائلا إن حضور السيد دنكتاش إلى نيويورك سوف يتوقف على ما قد يقرره اﻷمين العام في ضوء التقييم الذي سيجريه اﻷمين العام لرسالة السيد دنكتاش المذكورة أعلاه. |
Muchas delegaciones propugnaron una mejor coordinación de las políticas macroeconómicas en vista de la creciente interdependencia. | UN | ودعت وفود كثيرة الى تحسين تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي في ضوء الترابط المتنامي. |
No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Sin embargo, en vista de la explicación anterior, la Comisión Consultiva no tiene objeciones al aumento de tres puestos en el Servicio Móvil esta vez. | UN | إلا أن اللجنة الاستشاريــة لا تعترض، في ضوء هذا التفسير، على الوظائف الاضافية الثلاث من فئة الخدمة الميدانية في هذا الوقت. |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر إلى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
Todo daño al acuífero podría ser difícilmente reversible y tener consecuencias perjudiciales en vista de la naturaleza y la vulnerabilidad del acuífero. | UN | فأي ضرر يلحق بطبقة المياه الجوفية سيكون من الصعب تداركه وستكون لـه آثار ضارة عليها، بالنظر إلى طبيعتها وهشاشتها. |
A continuación, quisiera saber si Rumania tiene previsto examinar su legislación desde el punto de vista de la compatibilidad con el Pacto. | UN | ويود أن يعرف بعد ذلك ما إذا كانت رومانيا تفكر أن تنظر في تشريعها من زاوية اتساقه مع العهد. |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر الى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
En vista de la amenaza de nuevos conflictos, el ACNUR actualizó los planes de emergencia debidamente preparados al respecto. | UN | ونظراً إلى خطر نشوب النـزاع من جديد أونّت المفوضية خططاً طارئة لضمان التأهب الأمثل لحالات الطوارئ. |
[v) Encontrarse en una situación precaria desde el punto de vista de la supervivencia social;] o | UN | [`5` كون الشخص في وضع مضطرب من حيث الصلاحية للبقاء الاجتماعي السليم؛] أو |
Con los años ha aumentado el porcentaje de participación en la enseñanza primaria tanto desde el punto de vista de la tasa bruta de escolarización como de la tasa neta de escolarización. | UN | وخلال السنوات حدثت زيادة في معدل المشاركة في التعليم الابتدائي من حيث معدل الالتحاق الإجمالي ومعدل الالتحاق الصافي على السواء. |
El OOPS utiliza el sistema para facilitar la evaluación del desempeño de los proveedores desde el punto de vista de la calidad del servicio prestado durante y después del período del contrato. | UN | وتستخدم الوكالة النظام لتيسير تقييم أداء البائعين من حيث جودة الخدمة المقدمة أثناء مدة العقد وبعده. |
En vista de la constante evolución de la tensa situación en el terreno, tal vez sea necesario modificar el texto. | UN | وقال إنه نظرا إلى أن الحالة على أرض الواقع تتسم بالتغير المستمر والتوتر الشديد، فقد يلزم إدخال بعض التغييرات على النص. |
No quiero que te pierdas nada. Tienes la mejor vista de la casa. ¿Escuchas eso? | Open Subtitles | أجل, لم أشأ أن تُفوّت شيئاً, والآن, لقد تربّعت على أفضل منظر بالبيت. |
:: La lista de artículos sujetos a la aplicación automática de las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y los procedimientos de ejecución, de conformidad con lo dispuesto en el artículo III (2) del Tratado, se deben revisar periódicamente a fin de tener en cuenta los avances de la tecnología, la importancia de esos artículos desde el punto de vista de la proliferación y los cambios en las prácticas de adquisición. | UN | :: ينبغي مراجعة قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخاذ إجراءات التنفيذ، وفقا للفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة، من وقت لآخر من أجل مواكبة التطورات في مجال التكنولوجيا ومراعاة حساسية مسألة الانتشار والتغيرات التي تطرأ على ممارسات الشراء. |