Pese a los roles activos de la mujer en las actividades de la iglesia, todavía está sujeta a opiniones y actitudes estereotipadas. | UN | وعلى الرغم من الدور النشط الذي تقوم به المرأة في أنشطة الكنيسة، فإنها لا تزال تخضع للآراء والمواقف النمطية. |
Hay muchos planteamientos que no requieren el recurso a los tribunales, en particular la capacitación y los esfuerzos por modificar las perspectivas y actitudes. | UN | وهناك العديد من الأساليب التي لا تتضمن اللجوء إلى المحاكم، بما في ذلك التدريب والعمل على تغيير وجهات النظر والمواقف. |
Esta vulnerabilidad surge, por ejemplo, del sexismo y de prácticas culturales y actitudes negativas frente a la discapacidad. | UN | وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها. |
También hay métodos, formas de pensar y actitudes que resultan necesarios para corregir las limitaciones de los datos macroeconómicos. | UN | وهناك أيضا أساليب وطرق في التفكير ومواقف ضرورية لتصحيح حدود بيانات الاقتصاد الكلي. |
Se sugirió además que las migraciones de retorno podrían haber influido en el cambio de los valores y actitudes respecto de la fecundidad en los lugares de origen. | UN | وأشير كذلك الى أنه ربما كان للهجرة العائدة أثر في تغيير القيم والاتجاهات إزاء الخصوبة في المناطق اﻷصلية. |
El resultado fue un día y medio de intensiva manifestación de opiniones, sorprendentemente libres de caballos de batalla institucionales y rica en ideas y actitudes constructivas. | UN | وكانت نتيجة ذلك نصف يوم من تبادل اﻵراء الكثيفة بعيدا عن المواقف المؤسسية، غني باﻷفكار والمواقف البناءة. |
Los avances y actitudes positivas comunicados en el segundo informe fueron importantes y alentadores para el proceso de paz en Guatemala. | UN | وتعد الخطوات والمواقف اﻹيجابية الواردة في التقرير الثاني خطوات مهمة ومشجعة لعملية السلام في غواتيمالا. |
Para hacer frente a los problemas que plantea la globalización, será necesario volver a examinar y cambiar métodos, enfoques y actitudes. | UN | ٦٣ - ولمعالجة المشاكل الناجمة عن التحول العالمي، لا بد من النظر ثانية في اﻷساليب واﻷولويات والمواقف وتغييرها. |
La discriminación contra la niña es corriente en ciertos países donde persisten tradiciones y actitudes arcaicas. | UN | ثم قال إن التمييز ضد البنات واسع الانتشار في بعض البلدان حيث لا تزال التقاليد والمواقف العتيقة قائمة. |
En los últimos períodos de sesiones han pasado a ser moneda corriente expresiones y actitudes que no son aceptables en una sala de conferencias. | UN | إن العبارات المستخدمة والمواقف المتخذة التي لا تليق بغرفة اجتماع أصبحت مألوفة في كل دورة من دورات اللجنة. |
Con todo, aportan información sobre novedades a nivel institucional y políticas y actitudes en general. | UN | بيد أنها تتضمن معلومات عن التطورات المؤسسية والسياسات والمواقف العامة. |
La continuación de esas prácticas y actitudes tradicionales obstaculiza realmente el disfrute de los derechos del niño. | UN | واستمرار هذه الممارسات والمواقف التقليدية يعرقل على نحو خطير تمتع الطفل بحقوقه. |
Al mismo tiempo, todas las naciones tienen problemas para reemplazar las creencias, posturas y actitudes propias de una cultura de guerra y violencia por las de una cultura de paz. | UN | وتعاني كل أمة في الوقت نفسه من مشكلات ينبغي التغلب عليها بغية الاستعاضة عن معتقدات ومواقف وممارسات ثقافة الحرب والعنف بالمعتقدات والمواقف والممارسات الخاصة بثقافة السلام. |
Observa que las prácticas y actitudes anteriores tardan en cambiar por diversos motivos. | UN | ويلاحظ أن تغيير الممارسات والمواقف السابقة بطيء من عدة نواح. |
La continuación de esas prácticas y actitudes tradicionales obstaculiza realmente el disfrute de los derechos del niño. | UN | واستمرار هذه الممارسات والمواقف التقليدية يعرقل على نحو خطير تمتع الطفل بحقوقه. |
La Comisión se ha centrado asimismo, en alguna medida, en introducir cambios más fundamentales en las instituciones y en el comportamiento y actitudes de las personas y los grupos. | UN | وقد ركزت أيضا الى حد ما على التغييرات اﻷكثر جوهرية التي تلزم في المؤسسات وفي سلوك ومواقف اﻷفراد والجماعـات. |
Con todo, persisten los comportamientos y actitudes racistas, aunque bajo formas más sutiles. | UN | ورغما عن ذلك، تستمر السلوكيات والاتجاهات العنصرية، وإن اكتسبت أشكالا أشد مراوغة. |
Como primer paso, conviene comprender las necesidades y actitudes reproductivas de los jóvenes. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في معرفة الاحتياجات الإنجابية لدى الشباب ومواقفهم من الإنجاب. |
Las actividades de desarrollo de la capacidad se centran en tres ámbitos particulares: aptitudes y conocimientos, sistemas y procesos, y actitudes y comportamientos. | UN | وتركز أنشطة تنمية القدرات بخاصة على ثلاثة مجالات: المهارات والمعارف؛ النظم والعمليات؛ المواقف والسلوك. |
La iniciativa proporciona un entorno de aprendizaje interactivo y personalizado en el que pueden aprenderse nuevos conceptos, enfoques y actitudes para una gestión eficaz de la información. | UN | وتوفر المجموعة بيئة تعليمية تفاعلية يتحكم الدارسون في وتيرتها، ويمكنهم أن يتعلموا من خلالها المفاهيم والنهُج والسلوكيات الجديدة الكفيلة بتحقيق إدارة فعالة للمعلومات. |
Todavía existen varias leyes y actitudes anticuadas e inadecuadas, como las facultades excesivas en materia de detención. | UN | ولا يزال يوجد عدد من القوانين والتصرفات البالية وغير الملائمة، بما في ذلك السلطات المفرطة للاحتجاز. |
Las elites políticas deben aprender a adaptar sus programas políticos y actitudes a la nueva situación. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Espero, Señor Presidente, que en su país encontraremos ideas y actitudes similares. | UN | ويحدوني اﻷمل في أننا سنقابل ، في بلدكم ، السيد الرئيس ، أفكارا واتجاهات مماثلة . |
Los atributos que, colectivamente, representan los valores y actitudes de los contables profesionales son los siguientes: | UN | والصفات التي تضم جماعياً قيم وسلوك المحاسبين المهنيين هي: |
El programa tiene previsto, entre otras cosas, examinar la legislación, fomentar la investigación sobre prácticas tradicionales y actitudes culturales, asegurando su integración con la planificación respecto de emergencias y desastres. | UN | 29 - ويستهدف البرنامج عدة أمور من بينها استعراض التشريعات، وتشجيع البحوث بشأن الممارسات التقليدية والتوجهات الثقافية مع تأكيد التكامل مع التخطيط للطوارئ وللكوارث. |
El P2W-KSS tiende a fomentar el conocimiento, la capacidad y actitudes más positivas entre las mujeres a quienes va dirigido, a impulsar el desarrollo físico y mental de los niños menores de 5 años y de los adolescentes, a mejorar la salud de la familia, en particular disminuyendo la fecundidad y la mortalidad infantil y a mejorar la calidad de vida de las mujeres y sus familias. | UN | وتتمثل أهداف البرنامج في تشجيع زيادة المعرفة والمهارات واتخاذ مواقف أكثر إيجابية بين المجموعات النسائية المستهدفة، ورعاية النمو البدني والعقلي لﻷطفال دون سن الخامسة والمراهقين، وتعزيز صحة اﻷسرة، خاصة من خلال تخفيض معدلات الخصوبة والوفيات بين الرضع، وتحسين نوعية الحياة للمرأة وأسرتها. |
5. Valores y actitudes propios del personal militar que los impulsan a correr riesgos. | UN | 5 - السلوك المتسم بركوب المخاطر الذي تتصف به حياة الجنود باعتباره سلوكا يدخل في صميم تكوين الجندي. |
Contribuir a un mayor entendimiento y a la formación de un comportamiento y actitudes responsables en materia de población mediante la educación en esa materia, que debe comenzar en una edad temprana. | UN | والاسهام في زيادة الفهم وفي تكوين اتجاهات وسلوكيات سكانية مسؤولة من خلال التعليم السكاني بحيث يبدأ ذلك في مرحلة مبكرة. |
Se trata de un país que ha caído en el abismo del aislamiento absoluto y lamentable gracias a las acciones y actitudes de su despiadado régimen dictatorial. | UN | إنها بلد ألقت به أعمال وتصرفات نظامه الوحشي الديكتاتوري في غياهب العزلة المطلقة والمؤسفة. |