| La recuperación económica reciente ha permitido ciertos progresos en la reducción de la pobreza y el desempleo y en la prestación de servicios sociales. | UN | ٩٨ - ولقد حقق الانتعاش الاقتصادي اﻷخير قدرا من التقدم في تخفيض نسبة الفقر ومعدل البطالة وفي توفير الخدمات الاجتماعية. |
| Por su parte, la Federación seguirá concediendo especial atención a la difícil situación de los niños soldados en la preparación de sus programas futuros y en la prestación de apoyo social y psicológico a las víctimas más vulnerables de los desastres o las guerras. | UN | وسيواصل الاتحاد، من جهته، إيلاء اهتمام خاص لمحنة اﻷطفال الجنود عند تخطيط برامجه القادمة وفي توفير المساعدة الاجتماعية والنفسية ﻷشد الضحايا تأثرا بالكوارث أو الحروب. |
| Ese enfoque resultó ser un medio eficaz de comunicación, en particular en los clubes de jóvenes, con buenos resultados en varios países en la transmisión de información sobre planificación de la familia y paternidad responsable y en la prestación de servicios y asesoramiento en materia de atención a la salud reproductiva. | UN | وقد ثبت فعالية نهج اﻷقران كوسيلة للاتصال، ولا سيما في نوادي الشباب التي نجحت في عدة بلدان في إبلاغ رسالة تنظيم اﻷسرة واﻷبوة المسؤولة، وفي توفير المشورة والخدمات المتلعقة بالرعاية الصحية الانجابية. |
| Reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y destacaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel amplio y eficaz en la ejecución del acuerdo y en la prestación de todo tipo de asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة إزاء قضية فلسطين، وشددوا على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بدور فعال وشامل في تنفيذ الاتفاق وفي تقديم جميع أنواع المساعدات للشعب الفلسطيني. |
| La incorporación de la perspectiva de la mujer en las negociaciones de paz y en la prestación de asistencia humanitaria constituye, por lo tanto, un medio importante de garantizar una base sostenible para la reconstrucción después de los conflictos. | UN | وبالتالي يوفر إدماج المنظور النسائي في مفاوضات السلام وفي تقديم المساعدة الإنسانية وسيلة مهمة لكفالة الأساس المستدام لإعادة التعمير اللاحق للنزاع. |
| En este marco, las iniciativas destinadas a reformar el gobierno y a examinar la función del Estado en las políticas de desarrollo y en la prestación de servicios públicos deben tener en cuenta los cambios sociales y económicos. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن مبادرات إصلاح الحكومة ومراجعة دور الدولة في السياسات اﻹنمائية وفي توفير الخدمات العامة يجب أن تراعي التغيرات الاجتماعية والاقتصادية. |
| Como resultado de esta cooperación y de nuestros esfuerzos realizados en el plano nacional se lograron progresos de envergadura en educación y en la prestación de los servicios sanitarios y sociales en el decenio de 1970 y hasta mediados del decenio de 1980. | UN | ونتيجة لهذا التعاون وللجهود الوطنية التي بذلناها، فقــد خطونا خطــوات هامة في مجال التعليم وفي توفير الخدمات الصحيـــة والاجتماعيــة في السبعينيات ومنتصف الثمانينات. |
| Un orador puso de relieve las medidas adoptadas en el país en el sector de la salud y en la prestación de atención a los adolescentes, y recalcó la importancia de la formación para reforzar la capacidad de los gobiernos locales y de las comunidades. | UN | وسلط أحد المتكلمين الضوء على الجهود الوطنية المبذولة في القطاع الصحي وفي توفير الرعاية للمراهقين، مؤكدا أهمية التدريب لتعزيز قدرة أجهزة الحكم المحلي والمجتمعات المحلية. |
| Finalmente, el PNUD estará preparado para dar un apoyo cada vez mayor a la UNAMA en la coordinación de las actividades operacionales entre los organismos de las Naciones Unidas y en la prestación de servicios comunes. | UN | وأخيرا فإن البرنامج الإنمائي سيكون مستعدا لتقديم دعم متزايد للبعثة فيما يختص بتنسيق الأنشطة التنفيذية بين وكالات الأمم المتحدة وفي توفير الخدمات المشتركة. |
| Esta participación complementará la función cada vez más importante del PNUD en la coordinación de las actividades operacionales de los organismos de las Naciones Unidas y en la prestación de servicios comunes. | UN | وسوف تتمم هذه المساهمة الدور المتنامي الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تقوم بها مؤسسات الأمم المتحدة وفي توفير الخدمات المشتركة. |
| La administración de la UNMIK en Mitrovica ha hecho progresos en el establecimiento de su estructura administrativa y en la prestación de servicios administrativos y públicos en la zona septentrional de la ciudad de Mitrovica. | UN | وقد أحرزت إدارة البعثة في ميتروفيتشا تقدما في إقامة هيكلها الإداري وفي توفير الخدمات الإدارية والعامة في الجزء الشمالي من مدينة ميتروفيتشا. |
| El logro de esos objetivos supondría que se habría alcanzado un avance considerable en la lucha contra las principales causas de muerte en los países pobres y en la prestación de los servicios adecuados de saneamiento y salud a la mayoría de los pobladores del planeta. | UN | ويعني بلوغ تلك الأهداف تحقيق تقدم كبير في مكافحة الأسباب الرئيسية للوفاة في البلدان الفقيرة وفي توفير المرافق والخدمات الصحية الملائمة لمعظم سكان كوكب الأرض. |
| Las organizaciones de la sociedad civil, en particular, han desempeñado un papel fundamental en mantener temas cruciales en la agenda del desarrollo, y en la prestación de apoyo directo a las mujeres promotoras de la paz en las zonas en conflicto. | UN | واضطلعت منظمات المجتمع المدني، على وجه الخصوص، بدور رئيسي لإبقاء المسائل الحاسمة مدرَجة في خطة التنمية، وفي توفير الدعم المباشر للنساء صانعات السلام في مناطق النزاع. |
| Los organismos de promoción de las inversiones pueden desempeñar un papel fundamental en la selección de las ETN que son líderes en el suministro de tecnología y en la prestación de servicios conexos. | UN | وتستطيع وكالات ترويج الاستثمار أن تؤدي دوراً رئيسياً في استهداف الشركات عبر الوطنية الرائدة في مجال التكنولوجيا وفي توفير خدمات الرعاية اللاحقة؛ |
| Desde 2002 se han hecho grandes esfuerzos para adaptarse a la diversidad de la población y fortalecer la perspectiva de las minorías en los servicios de interpretación y en la prestación de servicios públicos. | UN | فما فتئت جهود كبيرة تُبذل منذ عام 2002 حتى يتحقق التكيف مع تنوع السكان وتعزَّز مراعاة منظور الأقلية في خدمات الترجمة الفورية وفي توفير الخدمات العامة. |
| Una serie de representantes señalaron que correspondía al PNUMA, principal autoridad mundial en materia de medio ambiente, desempeñar un papel fundamental en la agenda para el desarrollo después de 2015 y en la prestación de asesoramiento normativo estratégico a los gobiernos. | UN | وقال العديد من الممثلين إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه السلطة العالمية الرائدة في مجال البيئة، يتوجب عليه القيام بدور كبير في برنامج عمل التنمية لما بعد عام 2015 وفي توفير المشورة السياساتية الاستراتيجية للحكومات. |
| Varias delegaciones expresaron interés en intensificar el uso de las tecnologías de la información y la comunicación en la educación y en la prestación de apoyo a las empresas pequeñas y medianas, así como en la protección del derecho de propiedad intelectual. | UN | وأبدى عدد من الوفود اهتمامه بزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التعليم وفي تقديم الدعم للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم وحماية حقوق الملكية الفكرية. |
| Papel de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito y del Centro para la Prevención de la Delincuencia Internacional en la aplicación de las convenciones y los protocolos internacionales relativos al terrorismo y en la prestación de asistencia técnica | UN | دور مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة والمركز المعني بمنع الإجرام الدولي في تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب وفي تقديم المساعدة التقنية. |
| La OMS desempeñó un papel decisivo de coordinación en el sector de la salud y en la prestación de asistencia técnica en cuestiones esenciales, como la nutrición y la salud mental. | UN | وأدت منظمة الصحة العالمية دورا رئيسيا في تنسيق القطاع الصحي وفي تقديم المساعدة الفنية في مجالات أساسية مثل التغذية والصحة العقلية. |
| 15.18 Se insta decididamente a los gobiernos a que fijen criterios para la prestación de servicios y revisen sus normas jurídicas, reglamentarias y de importación a fin de eliminar las que impidan o limiten innecesariamente una mayor participación del sector privado en la producción eficaz de artículos para la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia, y en la prestación de servicios. | UN | ٥١-١٨ وتُشجع الحكومات بقوة على تحديد معايير انجاز الخدمات واستعراض السياسات القانونية والتنظيمية وسياسات الاستيراد لتعيين وإلغاء السياسات التي تمنع أو تقيد بدون موجب مشاركة القطاع الخاص بقدر أكبر في الانتاج الكفؤ لسلع الصحة اﻹنجابية، بما فيها تنظيم اﻷسرة، وفي مجال انجاز الخدمات. |
| 26. En el examen del tercer informe periódico, el Comité mostró preocupación por la presencia de las mujeres en el mercado informal y en la prestación de servicios mal remunerados (A/52/38/Rev.1). | UN | 26 - عند النظر في التقرير الدوري الثالث، أعربت اللجنة عن قلقها لعمل المرأة في القطاع غير النظامي وفي وظائف تقديم الخدمات المتدنية الأجور (المصدر نفسه). |
| Para disminuir las posibilidades de que los programas nacionales de ajuste económico tengan consecuencias negativas en los grupos vulnerables y en la prestación de servicios en sectores sociales como la salud y la educación, el Departamento ha concebido un sistema de supervisión de las consecuencias sociales de esos programas que ya se ha aplicado en proyectos en Argelia, el Camerún, Côte d ' Ivoire, el Gabón, el Senegal y Túnez. | UN | فللحد من اﻵثار السلبية المحتملة للبرامج الوطنية للتكيف الاقتصادي على الفئات الضعيفة وعلى أداء الخدمات في القطاعات الاجتماعية كالصحة والتعليم، وضعت اﻹدارة نظاما لرصد اﻵثار الاجتماعية لهذه البرامج. وجرى تطبيق هذا النظام ضمن مشاريع في تونس والجزائر والسنغال وغابون والكاميرون وكوت ديفوار. |