Sobre todo, significa que las niñas deben tener la confianza y la capacidad como para estar seguras de que cuando digan que no, sus deseos serán respetados. | UN | فوق كل شيء، إن هذا يعني أنه يجب أن تتوفر للبنات الثقة والقدرة للتأكد من أنه عندما يقلن لا، فإنه ينبغي احترام رغباتهن. |
Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. | UN | وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك. |
Sin embargo, la investigación, la innovación y la capacidad tecnológica siguen estando concentradas principalmente en un grupo selecto de países. | UN | غير أن الأبحاث والابتكارات والقدرات التكنولوجية ما برحت تتركز إلى حد كبير في مجموعة بعينها من البلدان. |
Es posible elaborar o perfeccionar los planes para 2005 si existen la voluntad política y la capacidad necesaria para ello. | UN | ويمكن تحقيق التقدم في وضع ومواصلة تطوير الخطط بحلول عام 2005 إذا توافرت الإرادة السياسية والقدرات الضرورية. |
Se expresaron graves preocupaciones con respecto a la necesidad de mejorar el equilibrio entre las condiciones de la asistencia y la capacidad de los países menos adelantados para ajustarse a ellas. | UN | وتم الاعراب عن الاهتمام البالغ بتحسين التوازن بين مشروطيات المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الوفاء بها. |
La pesada carga de la deuda externa está diezmando los recursos y la capacidad de las naciones pobres, principalmente las de África. | UN | إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا. |
Por lo tanto, las provincias deciden el número y la capacidad de estas instituciones. | UN | وعلى ذلك فإن الأقاليم هي التي تقرِّر عدد هذه المؤسسات وقدرتها الاستيعابية. |
Fue necesario ampliar la concepción de salud, fortaleciendo su promoción y prevención y la capacidad de anticipación y el análisis de riesgo en sus acciones. | UN | وقد لزم توسيع مفهوم الصحة مع دعم الترويج والوقاية والقدرة على توقع ما يمكن أن يحدث وتحليل الأخطار الكامنة وراء الأفعال. |
Esto significa que se debe dar al marco un mandato adecuado y la capacidad institucional necesaria para desempeñar efectivamente sus funciones; | UN | وهذا يعني أنه لا بد من أن يُمنح إطار العمل الولاية الملائمة والقدرة المؤسسية اللازمة لأداء مهامه بفعالية؛ |
y la capacidad de editar el ADN ha introducido la posibilidad de que las células madre produzcan hemoglobina normal. | TED | والقدرة على التعديل على الحمض النووّي مكّنتنا من جعل الخلايا الجذعيّة قادرة على إنتاج هيموغلوبين طبيعيّ. |
Más bien, a nuestro juicio, dependerá de la creatividad, la iniciativa y la capacidad de atraer el interés de los sectores que están fuera de las estructuras gubernamentales. | UN | بل نرى أنه سيعتمد على الابتكار وروح المبادرة والقدرة على إثارة الاهتمام في قطاعات تتجاوز الهياكل الحكومية. |
De manera general, el enfoque de los grupos temáticos no aprovechó suficientemente las estructuras y la capacidad existentes antes de la catástrofe. | UN | بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة. |
Consideraba que las instituciones y la capacidad existentes debían utilizarse en la medida de lo posible y que sería preciso evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
i) Mejorar el acceso a la asistencia financiera y técnica a fin de fortalecer las instituciones nacionales y la capacidad administrativa y operacional. | UN | ' ١ ' تحسين إمكانية الحصول على المساعدة المالية والتقنية لتعزيز المؤسسات والقدرات اﻹدارية والتنفيذية على الصعيد الوطني؛ |
La cooperación internacional es necesaria para consolidar las instituciones y la capacidad administrativa autóctonas que podrían permitir a los gobiernos cumplir esa función. | UN | والتعاون الدولي ضروري لبناء مؤسسات وطنية وقدرة ادارية أهلية تعين الحكومات على أداء هذا الدور. |
El potencial del desarrollo nuclear está determinado principalmente por el número y la capacidad de los reactores atómicos. | UN | تقاس القدرة على التطوير النووي في المقام اﻷول بعدد وقدرة المفاعلات الذرية. |
Se expresó una seria preocupación por lograr un mejor equilibrio entre las condiciones de ayuda y la capacidad de los países menos adelantados para cumplir con ellas. | UN | وأعرب عن اهتمام جدي بتحسين التوازن بين شروط المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الامتثال لها. |
Esta función es y debe ser el resultado de las aspiraciones y la capacidad de estas organizaciones mismas. | UN | إن هـذا الـدور هـو، نتيجــة، بل يجب أن يكون نتيجة لتطلعات وقدرات هذه المنظمات نفسها. |
De ello dependen el prestigio y la capacidad operativa de las Naciones Unidas. | UN | إن مصداقية اﻷمم المتحدة وقدرتها على العمل تعتمدان على ذلك. |
Se da particular importancia a la asignación temprana de funciones de conformidad con el mandato y la capacidad de cada uno de los organismos interesados. | UN | وينصب التركيز بوجه خاص على تحديد المسؤوليات في وقت مبكر وفقا لولايات الوكالات المعنية وقدراتها. |
La experiencia y la capacidad de la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados son esenciales al respecto. | UN | وتشكل تجربة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقدراته أمرا أساسيا في هذا الصدد. |
Esta situación vuelve a poner en cuestión la autonomía y la capacidad del órgano judicial para asegurar una administración de justicia eficaz. | UN | وتثير هذه الحالة مرة أخرى مسألة استقلال الجهاز القضائي وقدرته على ضمان اقامة العدالة فعلا. |
Por consiguiente, es fundamental que los educadores desarrollen el juicio crítico y la capacidad analítica de sus alumnos. | UN | لذلك من اﻷساسي أن يدرس المربون الحس النقدي والمهارات التحليلية. |
También buscará la forma de lograr que el ACNUR aproveche mejor los conocimientos y la capacidad de otras entidades. | UN | وسيتناول أيضاً تقييم كيفية استفادة المفوضية بدرجة أكبر من خبرات الآخرين وقدراتهم. |
Será entonces una oportunidad para celebrar, no al ACNUR en cuanto tal, sino más bien a la valentía, la determinación y la capacidad de supervivencia de los refugiados. | UN | وستكون هذه فرصة للاحتفال لا بالمفوضية في حد ذاتها، بل بشجاعة اللاجئين وعزمهم وقدرتهم على البقاء على قيد الحياة. |
La ayuda al comercio es crucial para mejorar las infraestructuras y la capacidad productiva. | UN | وأضاف أن المعونة التجارية تعتبر حيوية لبناء البنية التحتية وتعزيز القدرة الإنتاجية. |
Si nos preocupa la seguridad y la capacidad de la población de la región para vivir una vida normal, no podemos permitir que estos extremistas violentos tengan éxito. | UN | وإذا كنا حريصين على اﻷمن وعلى قدرة الناس في المنطقة على العيش حياة طبيعية، فلا يمكننا أن نسمح لهؤلاء المتطرفين بالنجاح. |
Varias delegaciones manifestaron que debían explicitarse más los medios de implementación, especialmente en relación con cuestiones como la ejecución nacional, el fomento de la capacidad nacional y la capacidad de absorción. | UN | وذكرت عدة وفود أن وسائل التنفيذ يجب أن تُبيﱠن بوضوح أكبر، خاصة فيما يتعلق بمسائل التنفيذ الوطني وبناء القدرة الذاتية الوطنية والطاقة الاستيعابية. |
Para resolver esos problemas hay que alcanzar un equilibrio entre las tasas de crecimiento de la población y su densidad, y la capacidad natural de sustento de las tierras. | UN | ويتطلب حل هذه المشاكل إقامة توازن أفضل بين معدلات نمو كثافة السكان وطاقة الحمل الطبيعية لﻷرض. |