En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود. |
La vente de ces articles qui n'étaient plus disponibles avait donc été annulée. | UN | وبما أن هذه الأصول لم تعد متاحة للبيع، تم إلغاء عمليات البيع. |
Jusqu'en 2011, ils étaient établis conformément aux Normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وكانت البيانات المالية تعد حتى عام 2011 وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
On a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient ni clairs ni mesurables. | UN | وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة أو قابلة للقياس. |
Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
Elles ont indiqué en outre que les effectifs des FDI dans les territoires avaient été renforcés et que les chars n'étaient pas retournés à leurs bases. | UN | وأشارت المصادر نفسها كذلك إلى أن عدد أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي قد زيد وإلى أن الدبابات لم تعد إلى قواعدها. |
Toutefois, à la fin de 2006, les cas signalés d'abus de ce genre de la part du PS étaient rares. | UN | ومع ذلك، وبحلول نهاية عام 2006، لم تعد ترد تقارير متواترة عن قيام جماعات الانتقام بمثل هذه الانتهاكات. |
L'exemple de Vienne, où les délais de recrutement étaient plus courts, devrait être suivi par les autres lieux d'affectation. | UN | وأُشير إلى أن تجربة التوظيف في فيينا، حيث تعد فترة التوظيف أقصر، يتعين اتباعها في مراكز العمل الأخرى. |
Il avait été décidé que les véhicules de fonction ne seraient plus nécessaires dans ces villes car les systèmes de transport public y étaient suffisamment bien développés. | UN | وقد تقرر أنه لم تعد هناك حاجة لوجود سيارات رسمية في تلك المدن لأن نظم النقل العامة بها أصبحت متطورة بالقدر الكافي. |
Gibraltar avait désormais atteint la majorité politique, et ses relations avec le Royaume-Uni n'étaient pas de nature coloniale. | UN | فقد أصبح جبل طارق ناضجا سياسيا الآن، ولم تعد علاقته مع المملكة المتحدة ذات طابع استعماري. |
Les budgets étaient en général établis tous les deux ans. | UN | وذكروا أن الميزانيات تعد بوجه عام لفترة سنتين. |
Les réformes du Conseil de stabilité financière et de divers instruments multilatéraux de financement étaient importantes à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تعد إصلاحات مجلس الاستقرار المالي وأدوات التمويل المتعددة الأطراف من التطورات الهامة. |
Si tous les recours intentés par l'auteur étaient inutiles et inefficaces, ils sont en plus devenus aujourd'hui totalement indisponibles. | UN | وإذا كانت كل الطعون التي قدمتها صاحبة البلاغ غير ضرورية وغير فعالة، فإنها لم تعد اليوم متاحة مطلقاً. |
On a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Les mains et les bras n'étaient plus utilisés pour marcher. | Open Subtitles | لم تعد الأذرع و الأكُف مرتبطة أكثر بالمشي |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
Cependant, dans d'autres crises, les partenariats s'étaient avérés moins fructueux. | UN | إلا أنه في أزمات أخرى، لم تكن العلاقات فعالة بالقدر نفسه. |
Au lieu d'être revus régulièrement, les journaux du serveur Web n'étaient examinés qu'après un incident de sécurité. | UN | ولم تكن سجلات خادوم شبكة الويب تستعرض إلا بعد وقوع حادث أمني، بدلا من إجراء استعراضات منتظمة للسجلات. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Certains représentants autochtones étaient d'avis que des experts indépendants pouvaient également être membres de l'instance permanente. | UN | ورأى بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن الخبراء المستقلين يمكن أن يكونوا أعضاءً اضافيين في المحفل الدائم. |
D'après lui, deux des expulsions n'étaient pas illégales et le troisième cas était encore pendant devant le Tribunal. | UN | ويرى الوزير أن اثنتين من عمليات الطرد لم تكونا مخالفتين للقانون وأن حالة أخرى مازالت قيد نظر المحكمة. |
Quinze minutes après l'explosion j'ai retrouvé deux de mes enfants. J'ai d'abord cru qu'ils étaient morts, mais ils avaient seulement perdu connaissance. | UN | وبعد خمس عشرة دقيقة من الانفجار وجدت اثنين من أولادي، وظننت في البدء أنهما ميتان، لكنهما كانا قد فقدا الوعي فقط. |
Les actes n'étaient ni justifiés par un traitement médical, dentaire ou hospitalier des personnes concernées ni accomplis dans leur intérêt. | UN | 3 - ألا يكون هذا التصرف مبررا بالمعالجة الطبية أو معالجة الأسنان أو المعالجة في المستشفى للشخص المعني أو الأشخاص المعنيين، وألا يكون لمصلحة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص. |
Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
Les deux réclamations restantes étaient toujours pendantes au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | ولم يكن قد تم الفصل في الطعنين الآخرين حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
38. Le Sous-Groupe a en outre fait observer que deux autres ordonnances étaient incompatibles avec la Loi fondamentale et devraient être par conséquent abrogées. | UN | ٨٣- وأشار الفريق الفرعي كذلك إلى أن هناك قانونين آخرين يتعارضان أيضاً مع القانون اﻷساسي ومن ثم ينبغي إلغاؤهما. |
Toutefois, ils ont reconnu que ces facteurs étaient encore mal connus. | UN | بيد أنهم سلموا بأن تفهم تلك المحركات لا يزال غير مكتمل. |