ويكيبيديا

    "'acte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فعل
        
    • الفعل
        
    • الأفعال
        
    • الدستور على
        
    • للوثيقة
        
    • بالوثيقة
        
    • سند
        
    • الاتهام
        
    • قبول سندات
        
    • وثيقتها
        
    • العمل الإرهابي
        
    • العمل الانفرادي
        
    • الجماع
        
    • والالتزامات وخطة العمل
        
    • المُنشئة
        
    C'est à la justice de décider si un acte spécifique commis au Canada a été commis à titre officiel. UN والأمر متروك للقضاء ليقرر ما إذا كان فعل معين مرتكب في كندا قد ارتكبه الجاني بصفته الرسمية.
    De plus, tout acte de torture est considéré gravement en droit gabonais comme une infraction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعد كل فعل تعذيب في القانون الغابوني مخالفة جسيمة.
    Le fait de considérer cet acte comme un crime entraîne l'impossibilité de le légitimer. UN وتقتضي معاملة اختفاء من هذا النوع بمثابة جريمة عدم جواز تقييد هذا الفعل.
    Il est indifférent que l'acte ou l'omission soient effectivement intervenus. UN ولا يهم أن تكون واقعة الفعل أو الترك قد حدثت فعلا.
    L'acte en question doit engager la responsabilité pénale de son auteur même si : UN وعلى هذا فإن الأفعال التي يقصد تجريمها يمكن ارتكابها حتى في الحالات التالية:
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.
    En tant que chef d'Etat, je déclare, du haut de cette tribune, que nous adhérerons aux principes fondamentaux énoncés dans l'acte final de la Conférence d'Helsinki et de la Conférence de Paris, ainsi qu'aux autres instruments juridiques pour la défense du droit. UN وباعتباري رئيسا للدولة، أعلن من فوق هذه المنصة أننا سنتمسك بالمبادئ الرئيسية للوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي وميثاق باريس وسائر الصكوك الدولية للدفاع عن القانون.
    Au besoin, acte manifeste commis en vertu de cette entente UN فعل سافر يساعد على تنفيذ الاتفاق، عند الاقتضاء
    Selon la police israélienne, ce serait la neuvième victime d’un groupe terroriste juif, qui dans six des attaques précédentes, a laissé un couteau signant son acte. UN وفي ست من جرائم الطعن التسع، ترك المعتدي وراءه سكينا، اﻷمر الذي يدل على أن اﻹعتداء من فعل جماعة إرهابية يهودية.
    Tout acte contraire à la loi était sanctionné, quelle que soit la confession de son auteur. UN وأوضحت أن كل فعل مخالف للقانون يعاقب عليه بغض النظر عن دين مرتكبه.
    On a en outre fait observer que le silence, et la doctrine l'admettait, pouvait constituer un véritable acte juridique. UN ولوحظ أيضا أن السكوت قد يؤدي إلى وجود فعل قانوني بمعنى الكلمة وأن الفقه يوافق على ذلك.
    au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    D'où les critères qu'elle a posés, d'acte commis d'une manière systématique ou sur une grande échelle. UN وهذا ما يُفسر ضرورة توافر المعيارين اللذين يقتضيان أن يكون الفعل قد ارتُكب بشكل منتظم أو على نطاق واسع.
    au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    La République d'Albanie condamne cet acte de brutalité sans précédent commis contre des Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine. UN إن جمهوريــة ألبانيا تدين هــذا الفعل الوحشي الذي لم يسبق له مثيل ضد جمهورية مقدونيــا اليوغوسلافية السابقة.
    Il est temps de passer des paroles à l'acte et de relever le défi de sauver la race humaine. UN فقد حان الوقت للانتقال من الأقوال إلى الأفعال والارتفاع إلى مستوى التحدي الذي يواجه بقاء الجنس البشري.
    La violence contre les femmes est l'acte le plus grave qui nous empêche d'atteindre cet objectif. UN والعنف ضد المرأة هو أخطر الأفعال التي تمنعنا من تحقيق هذا الهدف.
    En outre, tout acte criminel doit faire l'objet d'une enquête et la Lituanie poursuivra toute personne coupable de tels actes. UN ثم إن أي فعل إجرامي يجب أن يخضع للتحقيق وليتوانيا ستلاحق كل من ارتكب هذه الأفعال.
    La Constitution stipule qu'une loi ou un autre acte juridique contraire à la Constitution ne peut être appliqué par les tribunaux dans le jugement d'aucune affaire. UN وينص الدستور على أنه يجب على المحكمة ألا تطبق أثناء سير إجراءات المحاكمة أي قانون أو تشريع آخر يتعارض مع الدستور.
    Dans ce projet, l'Assemblée générale prend acte avec satisfaction du rapport du Secrétaire général et des mesures prises conformément au Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, tenue en 1987. UN وفيه ترحب الجمعية بتقرير اﻷمين العام واﻹجراءات المتخذة وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، المعقود في عام ١٩٨٧.
    La Conférence souhaitera peut-être prendre acte des informations figurant dans cette note et examiner les mesures possibles qui y sont indiquées. UN وقد يود المؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات الواردة بالوثيقة وأن ينظر في الإجراء المحتمل إتخاذه والوارد بها.
    Par conséquent, tout acte ou instrument privé établi à l'initiative du mari sans son épouse est nul et sans valeur. UN ولذلك فإن أي فعل أو سند خاص صادر عن الزوج ولا يشمل الزوجة يعتبر لاغيا ولا قيمة له.
    On attend confirmation de l'acte d'accusation. UN وما زالت القضية في انتظار تأكيد لائحة الاتهام.
    L'acte de cession de ces îles aux États-Unis a été officiellement entériné par une loi du congrès, le 20 février 1929. UN 5 - وقد تم قبول سندات التنازل عن هذه الجزر لفائدة الولايات المتحدة بصورة رسمية عن طريق قانون صدر عن الكونغرس في 20 شباط/فبراير 1929.
    Il se compose des pays membres du GAFISUD, mais son acte constitutif permet l'adhésion de pays qui ne font pas partie de ce dernier. UN وهي مؤلفة من البلدان الأعضاء في فرقة العمل المذكورة وتجيز وثيقتها التأسيسية أن تنضم إلى عضويتها بلدان من غير أعضاء الفرقة.
    Cet acte terroriste avait également été perpétré par l'Iran et le Hezbollah. UN وقد كانت إيران وحزب الله وراء ارتكاب هذا العمل الإرهابي أيضا.
    Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. UN فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل.
    162. Tout moyen et toute intervention médicale, au sein de la procréation, doit recouvrir une fonction d'assistance, mais jamais de substitution de l'acte conjugal. UN 162- إن أي وسيلة أو أي عملية طبية، في رحم الإنجاب، يجب أن تكتسي وظيفة مساعدة، لا وظيفة تحل محل الجماع الزوجي.
    47. Le Groupe de travail II a consacré plusieurs séances (du 5 au 16 février) à l'acte final de la Conférence. UN ٤٧ - وقد نظر الفريق العامل الثاني في مسألة نتائج المؤتمر: مشروع بيان المبادئ والالتزامات وخطة العمل العالمية في عدد من الاجتماعات التي عقدت في الفترة من ٥ الى ١٦ شباط/فبراير.
    2.8.7 Acceptation d'une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale 244 UN 2-8-7 قبول التحفظ على الوثيقة المُنشئة لمنظمة دولية 208

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد