L'obligation de soumettre la convention d'arbitrage par écrit suppose donc qu'elle existe effectivement. | UN | ومن ثمّ فإنَّ الالتزام بتقديم اتفاق التحكيم كتابيا يتطلب أن يكون اتفاق التحكيم موجوداً بالفعل. |
Il a aussi demandé une ordonnance préliminaire pour empêcher le défendeur de continuer l'arbitrage. | UN | كما طلب المدَّعِي أيضا إصدار أمر مؤقت بمنع المدَّعَى عليه من مواصلة التحكيم. |
La variante A de l'article retient l'ancienne position, sans arbitrage obligatoire. | UN | أما الخيار ألف فهو يعتمد الموقف السابق بعدم نصه على التحكيم الإلزامي. |
Elle a cependant également estimé que les juges demeuraient compétents pour trancher la question de l'existence même d'une convention d'arbitrage. | UN | بيد أنَّ المحكمة رأت أيضاً أنَّ المحاكم يظلُّ ضمن اختصاصها حقُّ البتِّ فيما إذا كان اتفاق التحكيم قد وُجد من الأصل. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Le Tribunal fédéral d'arbitrage a rejeté la réclamation pour les motifs suivants. | UN | وقد ردَّت محكمة التحكيم الاتحادية الدعوى، بناءً على الأسباب الموجِبة التالية. |
En conséquence, il ne pouvait exister de convention d'arbitrage. | UN | ومن ثم فإنَّ اتفاق التحكيم لا يمكن أن يوجد. |
L'Équateur a continué de respecter pendant longtemps la ligne de démarcation ainsi établie, évoquant même l'arbitrage en question. | UN | وظلت إكوادور تتبع ترسيم الحدود، كما تعينت، لمــدة طويلــة من الزمــن، بل مع ذكر التحكيم الذي أشرت إليه. |
La Commission d'arbitrage peut déroger à ces délais. | UN | ويجوز لمجلس التحكيم التجاوز عن هذه الحدود الزمنية. |
La Commission d'arbitrage peut déroger à ces délais. | UN | ويجوز لمجلس التحكيم التجاوز عن هذه المهل الزمنية. |
Il était membre de la Cour permanente d'arbitrage depuis 1982 et a parfois agi à titre de conseiller juridique auprès de plusieurs gouvernements. | UN | وكان عضوا في محكمة التحكيم الدائمة منذ عام ١٩٨٢، وقد عمل من وقت الى آخر مستشارا قانونيا لعدد من الحكومات. |
Si cette condition n'est pas remplie, le différend peut être soumis à arbitrage à la demande de l'une des Parties. | UN | ويقوم كل طرف بتعيين محكم واحد، ويقوم المحكمان المعينان على هذا النحو بتعيين محكم ثالث يكون رئيسا لهيئة التحكيم. |
En 1995, nommé membre du Groupe national uruguayen de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | في عام ١٩٩٥، عُين عضوا بالفريق الوطني ﻷوروغواي التابع لهيئة التحكيم الدائمة. |
Accès à des mécanismes de règlement des différends tels que l'arbitrage international | UN | الوصول، لتسوية النزاعات، الى اﻵليات الخارجية ومنها التحكيم الدولي بشأن المنازعات |
Si cette condition n'est pas remplie, le différend peut être soumis à arbitrage à la demande de l'une des Parties. | UN | ويقوم كل طرف بتعيين محكم واحد، ويقوم المحكمان المعينان على هذا النحو بتعيين محكم ثالث يكون رئيسا لهيئة التحكيم. |
Toutefois, la notion pourrait inciter les États à accepter l'élément d'arbitrage obligatoire prévu au paragraphe 2 de l'article 58. | UN | علــى أن هــذا المفهوم قد يوفر حافزا للدول على قبول عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨. |
Ils se réunissent lorsque la nécessité d’un arbitrage se présente. | UN | وتجتمع تلك اللجان كلما دعت الحاجة الى التحكيم. |
Membre du Groupe national du Venezuela auprès de la Cour permanente d'arbitrage de La Haye depuis 1985. | UN | وهو عضو في الفريق الوطني الفنزويلي لدى محكمة التحكيم الدائمة، في لاهاي منذ عام ١٩٨٥. |
La Cour internationale de Justice est l'aboutissement de cette première manifestation de l'arbitrage international moderne. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية نتاجا لتلك الجهود الأولى التي بذلت في مجال التحكيم الدولي الحديث. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou la saisine de la CIJ, ou bien les deux solutions. | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Le secrétariat de la Cour permanente d'arbitrage sert de greffe pour cette affaire. | UN | وتعمل أمانة ديوان التحكيم الدائم بصفة قلم الهيئة التحكيمية في هذه القضية. |
Règlement d'arbitrage de la CNUDCI révisé en 2010 | UN | قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقَّحة في عام 2010 |
Le paragraphe 2 mentionne un barème d'honoraires pouvant être utilisé dans le cas où une institution d'arbitrage a été désignée comme autorité de nomination. | UN | وتشير الفقرة 2 إلى إتاحة جدول للأتعاب في حال تعيين مؤسسة تحكيمية لتكون هيئة التحكيم. |
Cette question demande un examen approfondi afin de déterminer comment elle pourrait renforcer l'aspect arbitrage des travaux de la Commission. | UN | وينبغي النظر في مواصلة العمل بشأن هذا الموضوع من حيث مدى تعزيزه للجانب المتعلق بالتحكيم في أعمال اللجنة. |
En cas de non-conciliation, une action doit être engagée en justice dans les trois mois suivant la fin de la procédure d'arbitrage. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى تسوية يجب رفع شكوى أمام المحكمة في غضون ثلاثة أشهر من إنهاء الإجراء التحكيمي. |
M. Thuronyi indique dans sa note que même s'ils appliquent des politiques fiscales différentes, les pays peuvent limiter cet arbitrage en instituant des règles d'harmonisation ou de coordination. | UN | واقترح السيد ثورونيي في ورقته أنه حتى في حالة اختلاف السياسات الضريبية، يمكن للبلدان الحد من هذه المراجحة عن طريق وضع بعض قواعد المواءمة أو التنسيق. |
de la médiation et de l'arbitrage, pour prévenir et lutter contre la violence familiale | UN | اتخاذ إجراءات تشمل التدريب والوساطة والتحكيم من أجل منع العنف المنزلي والقضاء عليه |
Le 2 octobre 1995, la commission d'arbitrage du parti pour la Rhénanie du NordWestphalie a rejeté l'appel du premier auteur. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 1995، رفضت المحكمة الحزبية في ولاية شمال الراين - فستفاليا طعنه الأول. |
Nous jugeons cette solution très efficace pour accélérer la procédure d'arbitrage, ce qui facilitera la tâche des arbitres. | UN | ونرى أن هذا الحل ناجع جدا في تسريع إجراءات التحكيم والعمل بذلك على تسهيل مهام المحكمين. |
La Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie a confirmé les décisions des tribunaux pour les motifs suivants. | UN | وأيَّدت المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي قراريْ المحكمتين، بناءً على الأسباب التالية. |
Elle le viserait par renvoi et stipulerait que la procédure d'arbitrage serait régie par ledit règlement. | UN | ويدرِج الحكم المتعلق بتسوية المنازعات القواعد المعجلة عن طريق الإشارة، وينص على أن التحكيم خاضع لها. |
Une autre question concerne les possibilités d'arbitrage qui existent du fait de l'absence d'harmonisation des charges des différents mécanismes de financement du Fonds. | UN | 50 - وهناك مسألة أخرى تتعلق باحتمالات موازنة أسعار الصرف التي تنجم عن عدم تنسيق الرسوم المفروضة على التيسيرات المختلفة للتمويل من الصندوق. |