De l'avis du BSCI, le Bureau du Programme Iraq et le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les affaires humanitaires en Iraq ont fait bon accueil aux audits. | UN | ويرى مكتب الرقابة أن مكتب برنامج العراق ومكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في العراق يرحبان بمراجعة الحسابات. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, les observations de la Division étaient contraires à la réalité. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعليقات الشعبة مخالفة للحقائق. |
De l'avis du Bureau, la conservation et la vérification des originaux des pièces justificatives sont des éléments essentiels du contrôle de la gestion. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن استبقاء وثائق الدعم الأصلية واستعراضها يشكلين عاملين حيويين في الرقابة الإدارية. |
Après avoir reçu l'avis du HCDH, il a dû revoir ses projets et envisager la création d'une institution indépendante entièrement nouvelle. | UN | ولدى تلقي المشورة من المفوضية، كان على الحكومة أن تعيد النظر في خططها وتعزم على إنشاء مؤسسة مستقلة جديدة كلياً. |
110. De l'avis du Comité, ce type de réclamations doit également être rejeté. | UN | 110- ويرى هذا الفريق أن هذه المطالبات ستُرفض أيضاً. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, il serait opportun de regrouper tous ces projets dans une même structure, afin de mesurer l'incidence qu'ils ont sur le processus de recrutement. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه حان الوقت لوضع هذه المشاريع في إطار واحد لكي يتبين أثرها على عملية التوظيف. |
De l'avis du Bureau, ce n'est pas en normalisant le minimum requis que l'on peut établir une distinction entre les fonctions de contrôle et les fonctions de police proprement dites. | UN | ويرى مكتب الرقابة الداخلية أن توحيد علامة النجاح لا يسمح بالتمييز بين واجبات الرصد وعمل الشرطة الفعلي. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, le programme a pâti de l'absence d'un tel contrôle. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عدم إجراء ذلك الفحص ليس فيه صالح البرنامج. |
De l'avis du BSCI, la Section contribue ainsi au renforcement des capacités des ONG nationales. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا التطور يشكل إسهاما في بناء قدرات المنظمات غير الحكومية الوطنية. |
De l'avis du BSCI, les progrès de l'action menée pour créer les conditions que requiert la délégation aux missions de pouvoirs de recrutement plus étendus sont modestes, et il reste encore fort à faire. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه قد تم فقط إحراز تقدم محدود في تهيئة الظروف لحدوث تفويض أكبر لسلطة التعيين إلى البعثات الميدانية، ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
De l'avis du Bureau, il faudrait mettre au nombre des objectifs de cette collaboration l'automatisation de la préindexation. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أهداف هذا التعاون يُحسن أن تشمل التشغيل الآلي لمهام مرحلة ما قبل الفهرسة. |
De l'avis du Bureau, le minimum, pour garantir le meilleur rapport qualité/prix, serait de procéder à une étude du marché pour s'assurer que le montant total à payer à ce titre reste compétitif. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه، لكفالة تحقيق أكبر قدر من الوفورات، ينبغي على الأقل إجراء دراسة استقصائية للسوق للتأكد من أن الأتعاب الإجمالية المستحقة الدفع لا تقبل المنافسة. |
La mise en œuvre de cette recommandation requérant l'avis du Conseil d'administration, elle devra être examinée par le Conseil à sa prochaine session. | UN | وحيث أن تنفيذ هذه التوصية يستلزم طلب المشورة من مجلس الأمناء، فسيتعين على المجلس أن ينظر فيها في دورته القادمة. |
Le personnel des Nations Unies a toutefois continué de solliciter l'avis du contingent de gardes des Nations Unies en Iraq avant de se rendre dans les zones en question. | UN | بيد أن موظفي اﻷمم المتحدة واصلوا التماس المشورة من وحدة اﻷمم المتحدة للحراسة في العراق قبل زيارة المناطق المعنية. |
110. De l'avis du Comité, ce type de réclamations doit également être rejeté. | UN | 110- ويرى هذا الفريق أن هذه المطالبات ستُرفض أيضاً. |
Le Secrétaire a sollicité l'avis du Groupe sur la façon dont il fallait procéder dans ces cas. | UN | والتمس الأمين توجيهات من الفريق بشأن كيفية التصرّف في هاتين الحالتين. |
Le Comité savait que le PNUE devrait prendre l'avis du Siège de l'ONU sur cette question | UN | وسلم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن |
Le Comité devrait demander un avis par écrit auprès de la Partie qui présente une telle demande, qui pourrait comporter un avis du fabricant d'une solution de remplacement. | UN | وينبغي للجنة أن تطلب مشورة كتابية من الطرف المتقدم بالتعيين يمكن أن تشمل مشورة من الجهة المصنعة للبديل. |
Le Comité consultatif partage l'avis du Secrétaire général selon lequel, né il y a deux ans, le Tribunal du contentieux administratif en est encore à ses débuts. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية في الرأي مع الأمين العام بأنه بعد مرور سنتين ما زالت محكمة المنازعات في مرحلة البدء. |
La mise en oeuvre des recommandations ci-après, de l'avis du BSCI, contribuera aux efforts déployés par l'Organisation pour se doter d'un système de recrutement souple, transparent et efficace. | UN | 57 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن التوصيات التالية أن تعزز من دعم الجهود التي تبذلها المنظمة لإنشاء عملية للتوظيف تتسم بالمرونة والشفافية والكفاءة. |
De l'avis du BSCI, il faudrait laisser aux bureaux sousrégionaux le soin de déterminer le profil des qualifications requises pour les postes nouvellement créés, et des postes vacants ne devraient être utilisés à titre temporaire que par les bureaux régionaux eux-mêmes, pour répondre à leurs propres besoins. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يجب منح المكاتب دون الإقليمية الريادة في تقرير مواصفات المهارات للشواغر الجديدة وأن يتم التعيين المؤقت في الشواغر من قبل المكاتب دون الإقليمية فقط للعمل معها. |
La production de comptes rendus analytiques était source de difficultés pour le Bureau des services de conférence, qui souhaitait l'avis du Comité à ce propos. | UN | وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعانو صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، ويطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد. |
De l'avis du CCASIP, l'engagement devait être contrebalancé par la confirmation des droits du personnel et des représentants du personnel. | UN | وترى لجنة التنسيق أن التعهد ينبغي أن يكون متوازنا وذلك بإقرار حقوق الموظفين وممثليهم. |
L'avis du Comité serait aussi extrêmement utile pour la détermination de repères et d'indicateurs relatifs à la désertification. | UN | ومن شأن المشورة المقدمة من اللجنة أن تؤدي أيضاً دوراً أساسياً في تحديد معايير ومؤشرات ذات صلة بالتصحر. |
De l'avis du Conseil de sécurité, le Gouvernement iraquien ne s'est pas encore conformé pleinement et inconditionnellement à ces obligations, doit le faire et doit prendre immédiatement les mesures appropriées à cet égard. | UN | ' ويرى مجلس اﻷمن أن حكومة العراق لم تمتثل بعد امتثالا تاما وغير مشروط لتلك الالتزامات، وأن عليها أن تفعل ذلك وأن تتخذ على الفور الاجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
Le Sámediggi s'occupe de toute question qui, de l'avis du Parlement, concerne en particulier le peuple sami. | UN | وتدور اهتمامات البرلمان الصامي حول أيه مسألة يرى أنها تؤثر بوجه خاص في الشعب الصامي. |
ii) Qui, de l'avis du Conseil, ne seraient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail sans l'assistance fournie par le Fonds; | UN | ' 2 ' الأشخاص الذين يرى مجلس الأمناء أنهم لا يستطيعون حضور دورات الفريق العامل بدون مساعدة من الصندوق؛ |