Il répond à un souci de bonne gouvernance et de bonne administration de la justice indispensables à un développement durable. | UN | فهذا القانون يستجيب لشاغل الحكم الرشيد والإدارة الجيدة للعدالة، وهما عنصران لا غنى عنهما للتنمية المستدامة. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD-Espagne pour un développement intégré et ouvert à tous | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي وإسبانيا المخصص للتنمية المتكاملة والشاملة |
Il est donc essentiel que toutes les parties tiennent compte de ces éléments si elles veulent parvenir à un développement durable. | UN | وإقرار هذه الحقائق من قبل جميع اﻷطراف مسألة حاسمة إذا أريد للتنمية أن تتحقق على أساس دائم. |
Sous-objectif 1. Promouvoir un développement axé sur la lutte contre la pauvreté et diminuer la vulnérabilité | UN | الهدف الفرعي ١: النهوض بالتنمية التي تركز على القضاء على الفقر وتقليص الضعف |
Ceux-ci offrent un excellent cadre aux efforts déployés en faveur d'un développement continu. | UN | لأن هذه الأهداف تشكل إطارا ممتازاً يمكن السعي فيه إلى التنمية المستدامة. |
Ce sont également les bases d'un développement accéléré auquel aspirent tous les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | وهمــا الركنان اﻷساسيان للتنمية المُعجل بها، التي نطمح إليها جميعا، البلدان النامية وأقل البلدان نموا، على حد سواء. |
Je suis heureux d'affirmer aujourd'hui que mon gouvernement a pu établir les bases d'un développement réel, sans promesses inconsidérées ni cadeaux populistes. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن حكومتي قد تمكنت من وضع اﻷسس للتنمية الحقيقية، بدون أن تقدم وعودا مسيحانية أو أن تتملق الشعبيين. |
L’indépendance ou l’autonomie politique doit s’appuyer sur des fondations solides qui permettent un développement et une croissance économiques durables. | UN | فالاستقلال السياسي أو الحكم الذاتي يجب أن يكون مدعوما بأساس سليم للتنمية والنمو الاقتصاديين المستمرين. |
La Conférence s’appuiera également sur les travaux relatifs à la révision de la stratégie du Royaume-Uni pour un développement durable. | UN | ويعتمد المؤتمر أيضا على العمل الذي يجري في مجال إعداد استراتيجية المملكة المتحدة المنقحة للتنمية المستدامة. |
- Objectif 1 : Conditions propices à un développement humain durable | UN | :: الهدف 1: تهيئة بيئة ملائمة للتنمية البشرية المستدامة |
Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. | UN | ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية. |
Compétence technique, outils appropriés et instruments pour un développement durable qui tient compte du genre | UN | الخبرة التقنية والأدوات الملائمة والصكوك اللازمة للتنمية المستدامة التي تراعي المنظور الجنساني |
Cela aiderait les autorités nationales à s'approprier et à diriger les processus concernés, ce qui était crucial pour garantir un développement durable. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز القدرة الوطنية على القيادة وامتلاك زمام الأمور، وهو شرط أساسي للتنمية المستدامة. |
Considérant que l'Etat de droit et une bonne administration de la justice sont des préalables indispensables à un développement économique et social durable, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
En effet, on reconnaissait de plus en plus le rôle primordial des institutions dans la promotion d'un développement équilibré. | UN | والواقع أنه أصبح هناك مؤخرا اعتراف متزايد بالدور الحيوي الذي تقوم به المؤسسات في النهوض بالتنمية الناجحة. |
Il vise principalement à créer les conditions de leur succès par l'accélération d'un développement économique durable. | UN | والغرض الرئيسي من الخطة إرساء أساس متين لتنفيذ تلك الأهداف من خلال التعجيل بالتنمية الاقتصادية المستدامة. |
Aujourd'hui, nous oeuvrons avec d'autres nations pour construire sur la base du travail prometteur de la Commission des Nations Unies pour un développement durable. | UN | إننا نعمل مع دول أخرى للبناء على العمل الواعد للجنة المعنية بالتنمية المستدامة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Une coopération économique et technique de grande envergure sera nécessaire pour que l'Afrique du Sud puisse s'engager sur la voie d'un développement durable. | UN | وسيلزم تعاون اقتصادي وتقني واسع النطاق لوضع أفريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة. |
:: Objectif 2, sous-objectif 1 : Promouvoir un développement axé sur la lutte contre la pauvreté et diminuer la vulnérabilité | UN | :: الهدف الثاني، الهدف الفرعي 1: تعزيز التنمية التي تركز على القضاء على الفقر وتقليص الضعف |
Cela étant, la démocratisation correspond à la volonté du Bhoutan de s'orienter plus que jamais vers un développement sans laissés pour compte. | UN | وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Principe 4 Pour parvenir à un développement durable, la protection de l'environnement doit faire partie intégrante du processus de développement et ne peut être considérée isolément. | UN | من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يجب أن تكون حماية البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ولا يمكن النظر فيها بمعزل عنها. |
Les débats souligneront combien il importe de placer les citoyens au cœur du développement et de les émanciper pour qu'ils puissent œuvrer à un développement placé sous le signe de la paix. | UN | وستبرز المناقشة أهمية وضع الناس في صميم التنمية وتمكينهم من متابعة مسار إنمائي سلمي. |
À travers ce cadre réglementaire, il poursuit de multiples objectifs de politique publique, dans la recherche générale d'un développement équitable et durable. | UN | وتسعى الحكومات إلى تحقيق عدة أهداف سياساتية عامة من خلال التنظيم، ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق تنمية شاملة ومستدامة. |
Réflexions sur le système commercial international et un développement équitable | UN | تأملات في النظام التجاري الدولي والتنمية الشاملة للجميع |
La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
La démocratie est donc indispensable pour atteindre un développement juste. | UN | ولذا فلا غنى عن الديمقراطية لتحقيق تنمية عادلة. |
Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
Les effets dévastateurs de la désertification et de la sécheresse doivent être contrôlés si l'Afrique veut avoir une base solide pour un développement durable. | UN | إن اﻵثار المدمرة للتصحر والجفاف لا بد من وقفها إذا ما أريد أن تتوفر لافريقيا قاعدة متينة من التنمية المستدامة. |
Si rien n'est fait, l'objectif qu'est un développement durable demeurera irréalisable. | UN | وقال إنه بدون هذا الاستثمار لن يتسنى تحقيق هدف التنمية المستدامة. |