Le Canada s'est félicité des efforts visant à fournir un logement adéquat aux personnes déplacées. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى توفير السكن اللائق للمشردين داخلياً. |
Dans cette optique, il a engagé les pays voisins et les organismes internationaux à fournir un appui et des connaissances pour aider à détecter les passeurs. | UN | ودعا في هذا السياق البلدان المجاورة والهيئات الدولية إلى توفير الدعم والخبرات الفنية للمساعدة في الكشف عن المهرِّبين. |
Les participants ont aussi invité les autres États africains à fournir un appui analogue au Gouvernement légitime de la République centrafricaine. | UN | ودعا الدول الأفريقية الأخرى إلى توفير دعم مماثل لصالح الحكومة الشرعية في أفريقيا الوسطى. |
Cette proposition visait à fournir un cadre juridique pour assurer la restructuration de la dette de manière ordonnée. | UN | وسعى المقترح إلى توفير إطار قانوني لمعالجة إعادة هيكلة الديون بطريقة منظمة. |
6. Invite les gouvernements, les commissions régionales, les programmes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les autres organisations intéressées à fournir un retour d'information sur la mise en œuvre au Sous-Comité du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques ; | UN | 6 - يدعو الحكومات واللجان الإقليمية وبرامج الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات المعنية إلى تزويد لجنة الخبراء الفرعية المعنية بالنظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها بتعقيبات عن تنفيذ النظام؛ |
Le PAM appuie l'intégration de l'Initiative Casques blancs aux Nations Unies et encourage les gouvernements à fournir un plus grand nombre de volontaires pour assurer le maintien de bons résultats. | UN | يؤيد البرنامج إدماج مبادرة الخوذ البيضاء في الأمم المتحدة ويشجع حكومات البلدان على تقديم المزيد من متطوعيها إلى مثل هذه الكيانات لضمان استمرار نجاح برنامج الأغذية العالمي. |
Ce Programme vise à fournir un ensemble intégré de services à 500 000 ménages parmi les plus pauvres. | UN | ويهدف البرنامج إلى توفير مجموعة متكاملة من الخدمات لـ 000 500 أسرة من أفقر الأسر المعيشية. |
Nous appelons à une accélération du déploiement de la Mission internationale de soutien au Mali (MISMA), et invitons les États membres à fournir un soutien logistique et financier à cette mission. | UN | وندعو إلى التعجيل بنشر البعثة الدولية لدعم مالي، كما ندعو الدول إلى توفير دعم لوجستي ومالي لهذه البعثة. |
À cet égard, elle invite les donateurs à fournir un financement suffisant et durable pour la mise en œuvre des plans d'action. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو الجهات المانحة إلى توفير التمويل الكافي والمستدام لتنفيذ خطط العمل. |
Invite en outre les Parties et autres donateurs à fournir un financement pour appuyer les travaux mentionnés ci-dessus aux paragraphes 3, 4 et 6. | UN | 7 - يدعو كذلك الأطراف والجهات المانحة الأخرى إلى توفير التمويل اللازم لدعم العمل الموضح بالفقرتين 3 و4 أعلاه. |
Le fonds vise à fournir un appui à l'examen et au traitement médical des personnes vivant avec le VIH/sida qui connaissent des difficultés particulières. | UN | ويهدف الصندوق إلى توفير الدعم للفحص الطبي والعلاج للمصابين بالفيروس والإيدز الذين يواجهون صعوبات خاصة. |
28. Formuler des politiques de protection de la famille qui visent à fournir un appui aux familles en général et aux familles vulnérables en particulier. | UN | ٢٨ - رسم سياسات " تراعي ظروف اﻷسرة " وتهدف إلى توفير العدم، ولا سيما لﻷسر المستضعفة. |
Elle a également invité la communauté internationale et les organisations qui appuient les objectifs de l’Institut à fournir un appui financier et autre pour garantir que ce dernier ait les moyens de réaliser ses objectifs. | UN | ودعا الاجتماع أيضا المجتمع الدولي والمنظمات الدولية التي تدعم أهداف المعهد إلى توفير الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم بما يكفل له القدرة على بلوغ أهدافه. |
Il est inacceptable que seuls les pays les plus grands et les plus puissants soient invités à fournir un tel personnel pour pourvoir des postes de haut niveau au Secrétariat. | UN | ومن غير المقبول أن تقتصر الدعوة إلى توفير هؤلاء الموظفين لملء الوظائف العالية في اﻷمانة العامة على أكبر الدول اﻷعضاء وأقواها. |
- Le télé-enseignement : La «National Open School» a formulé un projet novateur visant à fournir un autre type d'enseignement aux personnes : | UN | ● التعليم من بعد - وضعت المدرسة الوطنية المفتوحة مشروعا ابتكاريا يرمي إلى توفير التعليم المدرسي البديل إلى : |
La stratégie des États dotés de l'arme nucléaire qui vise à fournir un «parapluie nucléaire» et la partialité de leur politique nucléaire contribuent à empêcher que le désarmement nucléaire devienne une réalité. | UN | وسياسة البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية الرامية إلى توفير مظلة نووية، وكيلها بمكيالين في التعامــــل بالمسائل النووية هما من العقبات التي تعترض جعل نزع السلاح حقيقة واقعة. |
Cette coopération vise à fournir un soutien efficace aux toxicomanes enceintes, aux utilisatrices de drogues ayant la charge d'enfants, et à leurs enfants. | UN | ويهدف التعاون إلى توفير الدعم الفعال لمتعاطيات المخدرات من الحوامل، ومتعاطيات المخدرات من النساء اللاتي لديهن أطفال، ولأطفالهن. |
Invite les gouvernements et autres intéressés en mesure de le faire, y compris le secteur privé, à fournir un appui technique et financier aux travaux d'élaboration des directives internationales sur la qualité de l'eau conformément au paragraphe 1 de la présente décision; | UN | يدعو الحكومات وغيرها من الجهات القادرة، بما في ذلك القطاع الخاص، إلى توفير الدعم التقني والمالي لعملية وضع المبادئ التوجيهية الدولية لنوعية المياه المتسقة مع ما ورد في الفقرة 1 من هذا المقرر؛ |
Les activités d'évaluation, d'orientation, de promotion et de stimulation menées au titre de ce produit visent à fournir un point de départ pour une telle préparation dès l'entrée en fonctionnement de la Plateforme afin que toutes les activités reposant sur des scénarios et modèles aient une base solide. | UN | وترمي أنشطة التقييم، والتوجيه، والترويج والتحفيز في هذا الناتج إلى توفير قاعدة تقوم عليها تلك التحضيرات فور بدء اشتغال المنبر بحيث تستند جميع الأنشطة المعتمدة على السيناريوهات والنماذج إلى أساس متين. |
Le cadre vise à fournir un meilleur accès aux services nécessaires à la protection des vies, des moyens d'existence et des secteurs sensibles au climat, notamment dans les pays en développement. | UN | ويرمي الإطار إلى توفير فرص وصول أفضل إلى الخدمات اللازمة لحماية الأرواح وسبل كسب العيش والقطاعات الحساسة للمناخ، وخاصة في البلدان النامية. |
6. Invite les gouvernements, les commissions régionales, les programmes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les autres organisations intéressées à fournir un retour d'information sur la mise en œuvre au SousComité d'experts du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques; | UN | 6- يدعو الحكومات واللجان الإقليمية وبرامج الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات المعنية إلى تزويد لجنة الخبراء الفرعية المعنية بالنظام المنسّق عالمياً لتصنيف المواد الكيميائية وتوسيمها بالمعلومات بشأن تنفيذ النظام؛ |
Les propositions faites aux États Membres et aux acteurs externes, à savoir les organisations de la société civile et les communautés de formation, pour les aider à fournir un appui civil plus efficace sont raisonnées et clairement formulées. | UN | والاقتراحات المقدمة للدول الأعضاء والجهات الفاعلة الخارجية، وهي بالتحديد منظمات المجتمع المدني والمجتمعات التدريبية، بمساعدتها على تقديم المزيد من الدعم، المدني الفعال، اقتراحات واضحة ومحددة جيدا. |