Au sein de ces systèmes, on rencontre des discriminations à l'encontre des personnes âgées. | UN | وهناك تمييز ضد كبار السن داخل هذه النظم. |
Les mesures qui s'imposent seront prises conformément à la législation en vigueur à l'encontre des personnes dont la culpabilité aura été établie après enquête menée par les deux commissions. | UN | وستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الساري، ضد من تثبت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
L'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus constitue une violence sexiste à l'encontre des filles les plus vulnérables. | UN | ويعد الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين عنفاً يقوم على نوع الجنس ضد الفتيات العاجزات عن الدفاع عن أنفسهن. |
Les attaques commises à l'encontre des populations semblent moins sélectives et visent les deux principales composantes ethniques de la population. | UN | فالهجمات التي تشن ضد السكان هي على ما يبدو أقل انتقائية وهي تستهدف المجموعتين الاثنيتين الرئيسيتين المكوّنتين للسكان. |
Suite donnée à l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants | UN | متابعة الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف الممارس على الأطفال |
Hormis les tribunaux, il n'existe pas de mécanisme indépendant en mesure de recevoir des plaintes à l'encontre des médias. | UN | وباستثناء المحاكم، لا توجد آلية مستقلة قادرة على تلقي الشكاوى الموجهة ضد وسائط الإعلام. |
Nous vous recommandons en outre d'imposer de nouveau des sanctions à l'encontre des parties qui ne respectent pas l'Accord. | UN | كما أننا نوصي بقوة بإعادة فرض الجزاءات على من يمتنع عن الامتثال. |
Il était préoccupé aussi par les cas de discrimination à l'encontre des membres de la communauté asiatique en Zambie qui seraient le fait de fonctionnaires publics. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا إزاء اﻷفعال التمييزية التي أفادت اﻷنباء بوقوعها على يد مسؤولين حكوميين ضد أفراد الجالية اﻵسيوية في زامبيا. |
Conformément aux recommandations du Médiateur, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre des fonctionnaires en cause. | UN | وعلى أساس توصيات أمين المظالم، اتخذت تدابير تأديبية ضد الموظفين المعنيين. |
La ville a mis en place un groupe interinstitutionnel de prévention, détection et lutte contre la violence à l'encontre des personnes âgées. | UN | وأنشأت فريقا مشتركا بين عدة مؤسسات يعمل على منع العنف ضد كبار السن وكشفه والتصدي له. |
La Jordanie, la Palestine, et le Qatar ont mis en place des programmes destinés à combattre la violence à l'encontre des personnes âgées. | UN | ووضع كل من الأردن وفلسطين وقطر برامج موجهة إلى مكافحة العنف ضد كبار السن. |
Les communautés doivent conjuguer leurs efforts pour éviter les mauvais traitements, les fraudes à la consommation et les actes délictueux à l'encontre des personnes âgées. | UN | ويجب على المجتمعات المحلية أن تعمل معا على مكافحة سوء المعاملة وغش المستهلكين والجرائم التي ترتكب ضد كبار السن. |
Les mesures qui s'imposent seront prises conformément à la législation en vigueur à l'encontre des personnes dont la culpabilité aura été établie après enquête menée par les deux commissions. | UN | وستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الساري، ضد من تثبت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
Les membres de la mission se sont rendus au camp pour examiner la question et évaluer les mesures prises à l'encontre des auteurs présumés de ces actes. | UN | وقد زارت البعثة المخيم لدراسة هذه التقارير ولتقييم الإجراءات المتخذة ضد من يزعم ارتكابهم لأعمال العنف. |
Tous ces éléments signifient que toutes les manifestations de violence à l'encontre des femmes doivent être traitées de façon appropriée. | UN | وكل هذه العناصر من شأنها أن تسمح بمعالجة كافة مظاهر العنف القائم على نوع الجنس على النحو المناسب. |
Le plan national d'action contre la violence sexiste constitue une réponse globale à toutes les formes de violence à l'encontre des femmes. | UN | وتوفر خطة العمل الوطنية بشأن العنف القائم على نوع الجنس استجابة شاملة لجميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Nous voulons également exprimer l'espoir que la Décennie servira à éliminer toute forme de discrimination raciale à l'encontre des populations autochtones. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد هذا العقد على القضاء على كل شكل من أشكال التمييز العنصري ضد السكان اﻷصليين. |
Suite donnée à l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants | UN | متابعة الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف الممارس على الأطفال |
Je tiens à attirer votre attention sur les incidents les plus récents survenus dans le cadre de la campagne de terrorisme palestinienne menée actuellement à l'encontre des citoyens israéliens. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
En 2012, les pouvoirs publics ont modifié la législation pour y inclure le pouvoir de saisie des nouvelles substances psychoactives, limiter leur circulation et alourdir les sanctions à l'encontre des personnes coupables de recruter des jeunes ou des personnes vulnérables pour commettre des délits relatifs aux drogues. | UN | وفي عام 2012، عدلت الحكومة التشريع ليشمل سلطات لضبط المؤثرات العقلية الجديدة، والحد من تداولها، وتشديد العقوبة على من يجندون الشباب أو الضعفاء لارتكاب جرائم تتصل بالمخدرات. |
Les amendements qui y ont été apportés érigent en infractions criminelles les actes de discrimination à l'encontre des membres de groupes ethniques et des femmes et la traite des êtres humains. | UN | وتجرم التعديلات أعمال التمييز ضد أفراد المجموعات الإثنية والنساء، والاتجار بالبشر. |
Les administrations concernées ont indiqué les mesures qu'elles avaient prises à l'encontre des membres du personnel responsables ainsi que les mesures visant à prévenir que de tels cas se reproduisent. | UN | وأبلغت الإدارات عن الإجراءات التي اتخذت ضد الموظفين المسؤولين ولمنع تكرار حدوث ذلك. |
Le mandat de la nouvelle Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants devrait également porter sur les enfants vivant en territoire occupé dans la mesure où il s'agit d'une des formes de violence les plus intenses auxquelles les enfants sont confrontés. | UN | وينبغي أن تمتد ولاية الممثلة الخاصة الجديدة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال أيضاً إلى الأطفال الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبار ذلك أحد أشد حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
Cela ne satisfait pas à la règle des < < preuves suffisantes > > fixée au paragraphe 3 de l'article 35 et va à l'encontre des instructions données par le Conseil d'administration dans la décision 46. | UN | ولن يتماشى ذلك مع قاعدة " كفاية الأدلة " الواردة في المادة 35(3) من القواعد كما أنه يتعارض مع تعليمات مجلس الإدارة الواردة في المقرر 46. |
Nous dénonçons la discrimination permanente à l'encontre des Palestiniens qui sont citoyens israéliens. | UN | ونحن نشجب استمرار التمييز ضد المواطنين الفلسطينيين في اسرائيل. |
Le gouvernement a indiqué qu'en conséquence, aucune mesure disciplinaire n'avait été prise à l'encontre des trois policiers incriminés. | UN | وبينت الحكومة أنه تبعاً لذلك لم يتخذ أي إجراء تأديبي بحق أفراد الشرطة الثلاثة المتهمين. |
Elle est donc opposée à toute initiative unilatérale allant à l'encontre des règles et procédures établies. | UN | ولذلك يعارض كل مبادرة من جانب واحد تتعارض مع القواعد والاجراءات القائمة. |
Violence contre les femmes, enquêtes sur des violences infligées pendant la détention, discrimination à l'encontre des autochtones | UN | العنف ضد المرأة، التحقيق في ما يقع من انتهاكات في الاحتجاز، التمييز ضد الشعوب الأصلية |